| dc.contributor.advisor | Martín Ruano, María Rosario | es_ES |
| dc.contributor.author | Marcos Zabalza, Mariam | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-02T15:54:01Z | |
| dc.date.available | 2025-06-02T15:54:01Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/165916 | |
| dc.description.abstract | La Unión Europea se distingue por su diversidad lingüística, ya que los idiomas de cada Estado miembro constituyen una parte esencial de su patrimonio cultural. En este contexto, la UE favorece el multilingüismo y la traducción se convierte en una actividad imprescindible para garantizar la comunicación. En este ámbito institucional, el lenguaje jurídico reviste un interés crucial y se caracteriza por presentar rasgos muy específicos. Dicho esto, cabe plantearse al menos dos cuestiones: por un lado, que los traductores que trabajan con textos jurídicos se enfrentan a incoherencias conceptuales derivadas de las diferencias entre sistemas jurídicos; y, por otro, que existe cierta distancia lingüística entre las traducciones jurídicas de la UE y los documentos originales producidos a nivel nacional, es decir, que la legislación de la UE presenta un textual fit divergente. En vista de ello, y adoptando un enfoque interdisciplinar, en el presente trabajo se analizan ciertos aspectos específicos del lenguaje jurídico presentes en la Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Décima) de 14 de septiembre de 2016, en sus versiones en lengua española e inglesa. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Tribunal de Justicia de la Unión Europea | es_ES |
| dc.subject | Sentencias | es_ES |
| dc.subject | Traducción institucional | es_ES |
| dc.subject | Traducción jurídica | es_ES |
| dc.subject | Derecho | es_ES |
| dc.subject | Court of Justice of the European Union | es_ES |
| dc.subject | Judgements, | es_ES |
| dc.subject | Institutional translation | es_ES |
| dc.title | La traducción del lenguaje jurídico en las sentencias del TJUE | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Browse
All of GredosCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsSubjectsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles
My Account
Statistics
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








