Compartir
Título
La traduccción y lo políticamente correcto: nuevas reescrituras de "Diez negritos"
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Agatha Christie
Diez Negritos
Traducción literaria
Corrección política
Reescritura
Retraducción
Fecha de publicación
2024
Citación
Ríos Rodríguez, Claudia. La traduccción y lo políticamente correcto: nuevas reescrituras de "Diez negritos". Trabajo fin de Grado dirigido por María Carmen África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024
Resumen
[EN] This research aims to examine the evolution of political correctness through a comparative study of the 1972 edition of Diez Negritos and its 2022 rewriting, Y no quedó ninguno. The study is based on the hypothesis that a new translation is necessary, since the only strategy used to adapt the novel to current social parameters has been to modify the language of the sole Spanish translation from 1946, which has been republished in 31 editions. A contrastive-comparative analysis of selected fragments identified different stylistic and translation mechanisms employed to adjust the novel to contemporary sensibilities. A subsequent quantitative analysis of the most offensive fragments determined the ineffectiveness of the 2022 rewrite and demonstrated the urgent need to replace the now obsolete 1946 translation. This dissertation proposes new perspectives on the role of political correctness in the translation of ethno-cultural issues, the representation of minorities in literature, and its impact on editorial policies.
[SP] El presente trabajo pretende estudiar la evolución de la corrección política a través de la comparación entre la edición de 1972 de Diez Negritos y su reescritura de 2022, Y no quedó ninguno. Este estudio parte de la hipótesis de que es necesaria una nueva traducción, ya que la única estrategia empleada para adaptar la obra a los parámetros sociales actuales ha consistido en modificar el lenguaje de la única traducción al español de 1946, utilizada en 31 ediciones. Mediante un análisis contrastivo-comparativo de fragmentos, se identificaron los distintos mecanismos estilísticos y traductológicos empleados para adecuar la novela a las sensibilidades contemporáneas. Un análisis cuantitativo posterior de los fragmentos más ofensivos permitió determinar la ineficacia de la reescritura de 2022 y evidenció la necesidad de sustituir la traducción de 1946, que se ha vuelto obsoleta. Esta disertación propone nuevas perspectivas sobre el papel de la corrección política en la traducción de elementos étnico-culturales, en la representación de minorías en la literatura y en su impacto sobre las políticas editoriales.
URI
Aparece en las colecciones













