Compartir
Título
La traducción de textos híbridos: propuesta de traducción y análisis de dificultades de un texto ornitológico-teológico
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
No ficción
Traducción
Hibridez textual
Ornitología
Teología
Fecha de publicación
2024
Citación
Swift, Ana Holly. La traducción de textos híbridos: propuesta de traducción y análisis de dificultades de un texto ornitológico-teológico. Trabajo fin de Grado dirigido por Beatriz de la Fuente Marina. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024
Resumen
[EN] Translation of non-fiction covers a wide range of topics and approaches, which is why it can be so difficult to classify into a type of translation. On the basis of the conclusions drawn by scholars such as Lander and Santana López, we consider it to be a part of literary translation, hence it will also present features related to this form of translation. Despite the great variety of non-fiction books, this study focuses on the features a specialized literary text may present, where the hybridity of textual typology and themes stands out. To do so, we have translated a chapter of Peter Goodfellow’s book Birds of the Bible – A Guide for Bible Readers and Birdwatchers (2013), a text which merges the topics of theology and ornithology. We have also analysed and demonstrated the main difficulties found in the translation process. Firstly, we will focus on the problems and solutions related to the specialised topics of theology and ornithology: terminology, zoonyms, exonyms and biblical citations, among others. Secondly, we will describe some difficulties which derive from the literary nature of the text, such as cultural references and rhetorical devices.
[SP] La traducción de la no ficción abarca una gama extensa de temas y enfoques, por lo que puede resultar complicado clasificarla. Teniendo en cuenta las conclusiones de investigadores como Lander y Santana López, se considera que pertenece a la traducción literaria y, por tanto, presentará rasgos correspondientes a esta modalidad. A pesar de la gran variedad de libros de no ficción, este trabajo se centra en mostrar algunas características que puede presentar un texto literario especializado, donde destaca la hibridez de tipología y temática textual. Para ello, se ha traducido un capítulo del libro Birds of the Bible – A Guide for Bible Readers and Birdwatchers, de Peter Goodfellow (2013), un texto donde convergen los temas de la ornitología y la teología. Asimismo, se han analizado y expuesto las principales dificultades en el proceso de traducción. En primer lugar, se destacan los problemas y soluciones relacionadas con las temáticas especializadas de la ornitología y la teología: la terminología, los zoónimos, los exónimos y las citas bíblicas, entre otras. En segundo lugar, se describen aquellas dificultades provenientes del carácter literario del texto, como las referencias culturales y las figuras retóricas.
URI
Aparece en las colecciones













