Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorIcíar Alonso Araguáses_ES
dc.contributor.authorRodríguez Cobo, María
dc.date.accessioned2025-11-14T07:52:32Z
dc.date.available2025-11-14T07:52:32Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationRodríguez Cobo, M. “La censura en la traducción durante el franquismo: un análisis de Una habitación propia” Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Salamanca, 2024.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/167836
dc.description.abstract[EN] Censorship in translation is a phenomenon that has shaped the transmission of texts across different historical periods and political contexts. During the Franco regime in Spain,strict control was exercised over translations, particularly those dealing with sensitive topics such as feminism or social criticism. Within this framework, Virginia Woolf’s A Room of One’s Own may have been subject to close scrutiny due to its feminist content and its challenge to established power structures. This paper examines whether censorship influenced the translation of this work, while also exploring the translation strategies employed by various translators. It further reflects on the delicate balance between fidelity to the original text and the political constraints of the time, and delves into the crucial role that translation plays in this dynamic. [ESP] La censura en la traducción es un fenómeno que ha marcado la transmisión de textos en distintas épocas y contextos políticos. Durante el franquismo en España, el régimen ejerció un control estricto sobre todas las traducciones, pero en especial sobre aquellas que abordaban temas sensibles, como el feminismo o la crítica social. Dentro de este marco, la obra de Virginia Woolf, Una habitación propia, podría haber sido objeto de una vigilancia cuidadosa debido a su contenido feminista y su cuestionamiento de las estructuras de poder. En este trabajo analizaremos si la censura afectó a la traducción de dicha obra, a la vez que exploramos las estrategias traductológicas llevadas a cabo por diferentes traductoras. También reflexionaremos sobre la delicada relación entre la fidelidad al texto original y las limitaciones políticas, y profundizaremos en el importante papel que desempeña la traducción en todo ello.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcensura en Españaes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectfranquismoes_ES
dc.subjectfeminismoes_ES
dc.subjectVirginia Woolfes_ES
dc.subjectcensorship in Spaines_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjectFrancoismes_ES
dc.subjectfeminismes_ES
dc.titleLa censura en la traducción durante el franquismo: un análisis de Una habitación propiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional