Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorIcíar Alonso Araguáses_ES
dc.contributor.authorCao Gorgullo, Sofía
dc.date.accessioned2025-11-14T07:56:28Z
dc.date.available2025-11-14T07:56:28Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationCao Gorgullo, Sofía. Análisis terminológico y propuesta de estrategias para la traducción del contrato matrimonial musulmán. Universidad de Salamanca, 2025es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/167837
dc.description.abstract[EN] This final degree dissertation addresses the translational challenges involved in rendering Arabic legal terminology into Spanish, with particular emphasis on Islamic family law. Based on a close analysis of a model marriage contract authored by Dr. Monzer Kahf, the study focuses on eight conceptually dense terms whose translation is hindered by their profound cultural, religious and legal resonance, as well as by the absence of functional equivalents in Western legal frameworks. The work combines a critical textual reading with a doctrinal interpretation of the contract’s clauses within the framework of šarīʿa. Although Sunni Islam encompasses four legal schools, the contract examined aligns unambiguously with the Hanbalī tradition, which shapes its legal logic and its formal structure. Specific translation strategies are proposed to preserve both the functional-legal integrity of the terms and their doctrinal-symbolic content, aiming to foster a more nuanced and culturally anchored understanding of Islamic matrimonial law. [ESP] El presente trabajo de fin de grado se centra en las implicaciones traductológicas que emergen al trasladar terminología jurídica del árabe al español, con especial énfasis en el derecho de familia islámico. A partir del análisis detallado de un contrato matrimonial redactado por el Dr. Monzer Kahf, se abordan ocho términos de alta densidad conceptual que presentan una marcada dificultad de traducción debido a su fuerte carga cultural, religiosa y normativa, así como a la inexistencia de equivalentes funcionales en el sistema jurídico occidental. El estudio combina una lectura crítica del texto contractual con una contextualización doctrinal de sus cláusulas, enmarcadas en la šarīʿa. Si bien el islam sunní se articula en torno a cuatro escuelas jurídicas, el contrato analizado se inscribe de manera inequívoca en la tradición ḥanbalī, lo que se traduce en un enfoque normativo particularmente riguroso. A lo largo del trabajo se proponen estrategias traductológicas orientadas a salvaguardar tanto la operatividad legal de los términos como su dimensión simbólica, con el fin de contribuir a una interpretación más matizada y culturalmente informada del derecho matrimonial islámico.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttraducción jurídicaes_ES
dc.subjectšarīʿaes_ES
dc.subjectderecho islámicoes_ES
dc.subjectcontrato matrimoniales_ES
dc.subjectequivalencia culturales_ES
dc.subjectlegal translationes_ES
dc.subjectIslamic lawes_ES
dc.subjectmarriage contractes_ES
dc.subjectcultural equivalencees_ES
dc.titleLos desafíos traductológicos del derecho islámico: análisis terminológico y propuesta de estrategias para la traducción del contrato matrimonial musulmán de Monzer Kahfes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional