Compartir
Título
Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en el siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña
Autor(es)
Palabras clave
Literatura medieval española
Traducción en la Edad Media, s. XV
Fernán Pérez de Guzmán
Literatura religiosa y espiritual, s. XV
Fray Gonzalo de Ocaña
San Gregorio Magno
Clasificación UNESCO
5505.10 Filología
5506.13 Historia de la Literatura
5701.07 Lengua y Literatura
Fecha de publicación
2018
Editor
ENS Éditions
Citación
Conde, Juan Carlos, “Traducir textos religiosos en el siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña”, Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 41 (2018), 173-184.
Resumen
[ES] Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja
Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose
en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada
por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo
examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y
las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al
respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período.
[FR] Ce travail présente une réflexion sur la traduction de textes religieux dans le bas Moyen Âge
castillan, domaine fréquemment oublié par les spécialistes. Axé sur la traduction des Dialogues
de Grégoire le Grand réalisée par Fray Gonzalo de Ocaña à la demande de Fernán Pérez
de Guzmán, cet article examine quelques choix rhétoriques et linguistiques du traducteur et
les raisons qui les motivaient, et les place dans le contexte plus large de ce genre de choix chez
d’autres traducteurs de la même période mais dans le cadre de textes relevant d’autres genres.
URI
ISSN
1779-4684
DOI
10.3917/cehm.041.0173
Versión del editor
Aparece en las colecciones













