Compartir
Título
Unlocking childhood trauma through self-translation: Migratory grief and linguistic hybridity in Javier Zamora’s Solito
Autor(es)
Palabras clave
self-translation
migration
trauma
code-switching
code-mixing
linguistic hybridity
Fecha de publicación
2025
Editor
John Benjamins Publishing Company
Citación
Savchenkova, Margarita. “Unlocking Childhood Trauma through Self-Translation: Migratory Grief and Linguistic Hybridity in Javier Zamora’s Solito.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 11, n. 2 pp. 200-217 (2025), https://doi.org/10.1075/ttmc.00162.sav
Resumen
[EN] This article examines the role of self-translation as an artistic form of healing from a migration trauma in the current age of mobility. The concept of self-translation, understood as a means of constructing a multilingual self in migrant narratives, plays a key role in Solito, an autobiographical work by Salvadoran-American writer Javier Zamora (2022), who left El Salvador at the age of nine to travel to the United States and be reunited with his parents. The book presents his efforts to relive the thoughts, fears, and hopes he experienced during this perilous journey solito, without his family. Trapped in the borderland between cultures, languages, and traumas, the author mixes English, Spanish, and Salvadoran slang to translate his traumatic experiences, convey his ongoing sense of ‘in-betweenness’, and reveal his hybrid identity. In this article, using an interdisciplinary approach and drawing upon concepts such as migration, multilingualism, self-translation, and trauma, I analyze how Zamora translates the traumatic memories of his childhood. I suggest that linguistic code-switching is crucial for the writer. English allows Zamora to distance himself from the grief, while Spanish helps him to embrace it and reconcile his condition as a migrant.
[SP] Este artículo examina el papel de la autotraducción como forma artística de sanación del trauma migratorio en la era actual de la movilidad. El concepto de autotraducción, entendido como un medio para construir un yo multilingüe en las narrativas migratorias, desempeña un papel clave en Solito, una obra autobiográfica del escritor salvadoreño-estadounidense Javier Zamora (2022), quien abandonó El Salvador a los nueve años para viajar a Estados Unidos y reunirse con sus padres. El libro presenta sus esfuerzos por revivir los pensamientos, miedos y esperanzas que experimentó durante este peligroso viaje solo, sin su familia. Atrapado en la frontera entre culturas, idiomas y traumas, el autor mezcla inglés, español y jerga salvadoreña para traducir sus experiencias traumáticas, transmitir su continuo sentido de «intermediedad» y revelar su identidad híbrida. En este artículo, utilizando un enfoque interdisciplinario y basándome en conceptos como la migración, el multilingüismo, la autotraducción y el trauma, analizo cómo Zamora traduce los recuerdos traumáticos de su infancia. Sugiero que el cambio de código lingüístico es crucial para el escritor. El inglés le permite a Zamora distanciarse del dolor, mientras que el español le ayuda a aceptarlo y a reconciliarse con su condición de migrante.
URI
ISSN
2352-1805
DOI
https://doi.org/10.1075/ttmc.00162.sav
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
DTI_SavchenkovaMargarita_ChildhoodTraumaTranslationMigrationZamora.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
Tamaño:
2.316Mb
Formato:
Adobe PDF












