• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Unlocking childhood trauma through self-translation: Migratory grief and linguistic hybridity in Javier Zamora’s Solito
    Autor(es)
    Savchenkova, MargaritaAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    self-translation
    migration
    trauma
    code-switching
    code-mixing
    linguistic hybridity
    Fecha de publicación
    2025
    Editor
    John Benjamins Publishing Company
    Citación
    Savchenkova, Margarita. “Unlocking Childhood Trauma through Self-Translation: Migratory Grief and Linguistic Hybridity in Javier Zamora’s Solito.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 11, n. 2 pp. 200-217 (2025), https://doi.org/10.1075/ttmc.00162.sav
    Resumen
    [EN] This article examines the role of self-translation as an artistic form of healing from a migration trauma in the current age of mobility. The concept of self-translation, understood as a means of constructing a multilingual self in migrant narratives, plays a key role in Solito, an autobiographical work by Salvadoran-American writer Javier Zamora (2022), who left El Salvador at the age of nine to travel to the United States and be reunited with his parents. The book presents his efforts to relive the thoughts, fears, and hopes he experienced during this perilous journey solito, without his family. Trapped in the borderland between cultures, languages, and traumas, the author mixes English, Spanish, and Salvadoran slang to translate his traumatic experiences, convey his ongoing sense of ‘in-betweenness’, and reveal his hybrid identity. In this article, using an interdisciplinary approach and drawing upon concepts such as migration, multilingualism, self-translation, and trauma, I analyze how Zamora translates the traumatic memories of his childhood. I suggest that linguistic code-switching is crucial for the writer. English allows Zamora to distance himself from the grief, while Spanish helps him to embrace it and reconcile his condition as a migrant. [SP] Este artículo examina el papel de la autotraducción como forma artística de sanación del trauma migratorio en la era actual de la movilidad. El concepto de autotraducción, entendido como un medio para construir un yo multilingüe en las narrativas migratorias, desempeña un papel clave en Solito, una obra autobiográfica del escritor salvadoreño-estadounidense Javier Zamora (2022), quien abandonó El Salvador a los nueve años para viajar a Estados Unidos y reunirse con sus padres. El libro presenta sus esfuerzos por revivir los pensamientos, miedos y esperanzas que experimentó durante este peligroso viaje solo, sin su familia. Atrapado en la frontera entre culturas, idiomas y traumas, el autor mezcla inglés, español y jerga salvadoreña para traducir sus experiencias traumáticas, transmitir su continuo sentido de «intermediedad» y revelar su identidad híbrida. En este artículo, utilizando un enfoque interdisciplinario y basándome en conceptos como la migración, el multilingüismo, la autotraducción y el trauma, analizo cómo Zamora traduce los recuerdos traumáticos de su infancia. Sugiero que el cambio de código lingüístico es crucial para el escritor. El inglés le permite a Zamora distanciarse del dolor, mientras que el español le ayuda a aceptarlo y a reconciliarse con su condición de migrante.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/169076
    ISSN
    2352-1805
    DOI
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00162.sav
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación [162]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    DTI_SavchenkovaMargarita_ChildhoodTraumaTranslationMigrationZamora.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
    Tamaño:
    2.316Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA