Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorSavchenkova, Margarita 
dc.date.accessioned2026-01-21T07:13:29Z
dc.date.available2026-01-21T07:13:29Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationSavchenkova, Margarita. Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative" Palimpsestes, vol. 37, n. 28, 2024. pp. 28-42. OpenEdition, https://doi.org/10.4000/11wh1.es_ES
dc.identifier.issn2109-943X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/169080
dc.description.abstract[EN] This article examines the role of footnotes in interlinguistic translations of historical references from the Soviet era. The chosen corpus is Vremja sekond hènd, a collection of witness testimonials documenting the collapse of the USSR, compiled by Nobel Prize-winning author Svetlana Alexievich. This polyphonic narrative covers critical moments in Soviet history and contains numerous references to the past of the communist empire that may be unclear to the average Western reader. The aim of the study is to identify possible translation challenges and to analyze the strategies implemented in translating the original Russian text into four languages: French, Portuguese, Spanish, and English. The research findings suggest that the use (as well as the non-use) of footnotes in Vremja sekond hènd serves as the primary tool for translators to determine their degree of intervention in the text and, as a result, the extent to which they attempt to make the content more accessible to the audience. Furthermore, the decision whether to use footnotes (or not) in the translated versions appears to be influenced by the translators’ and publishers’ categorization of Alexievich’s works as fiction, non-fiction, or a hybrid literary genre. [SP] Este artículo examina el papel de las notas al pie de página en las traducciones interlingüísticas de referencias históricas de la era soviética. El corpus seleccionado es Vremja sekond hènd (El fin del "Homo sovieticus"), una colección de testimonios que documentan el colapso de la URSS, compilada por la autora ganadora del Premio Nobel, Svetlana Alexiévich. Esta narrativa polifónica abarca momentos críticos de la historia soviética y contiene numerosas referencias al pasado del imperio comunista que pueden resultar confusas para el lector occidental promedio. El objetivo del estudio es identificar posibles desafíos de traducción y analizar las estrategias implementadas al traducir el texto original en ruso a cuatro idiomas: francés, portugués, español e inglés. Los hallazgos de la investigación sugieren que el uso (así como la omisión) de las notas al pie en Vremja sekond hènd sirve como la herramienta principal para que los traductores determinen su grado de intervención en el texto y, como resultado, la medida en que intentan hacer el contenido más accesible para la audiencia. Además, la decisión de utilizar notas al pie (o no) en las versiones traducidas parece estar influenciada por la categorización que traductores y editores hacen de la obra de Alexiévich, ya sea como ficción, no ficción o un género literario híbrido.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEditorial Presses Sorbonne Novellees_ES
dc.subjecthistorical referenceses_ES
dc.subjecttranslation strategieses_ES
dc.subjectfootnoteses_ES
dc.subjectliterary genrees_ES
dc.subjectSvetlana Alexieviches_ES
dc.titleSecondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrativees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.4000/11wh1
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.journal.titlePalimpsesteses_ES
dc.volume.number37es_ES
dc.page.initial28es_ES
dc.page.final42es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige