Compartir
Título
Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative
Autor(es)
Palabras clave
historical references
translation strategies
footnotes
literary genre
Svetlana Alexievich
Fecha de publicación
2024
Editor
Editorial Presses Sorbonne Novelle
Citación
Savchenkova, Margarita. Secondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative" Palimpsestes, vol. 37, n. 28, 2024. pp. 28-42. OpenEdition, https://doi.org/10.4000/11wh1.
Resumen
[EN] This article examines the role of footnotes in interlinguistic translations of historical references from the Soviet era. The chosen corpus is Vremja sekond hènd, a collection of witness testimonials documenting the collapse of the USSR, compiled by Nobel Prize-winning author Svetlana Alexievich. This polyphonic narrative covers critical moments in Soviet history and contains numerous references to the past of the communist empire that may be unclear to the average Western reader. The aim of the study is to identify possible translation challenges and to analyze the strategies implemented in translating the original Russian text into four languages: French, Portuguese, Spanish, and English. The research findings suggest that the use (as well as the non-use) of footnotes in Vremja sekond hènd serves as the primary tool for translators to determine their degree of intervention in the text and, as a result, the extent to which they attempt to make the content more accessible to the audience. Furthermore, the decision whether to use footnotes (or not) in the translated versions appears to be influenced by the translators’ and publishers’ categorization of Alexievich’s works as fiction, non-fiction, or a hybrid literary genre.
[SP] Este artículo examina el papel de las notas al pie de página en las traducciones interlingüísticas de referencias históricas de la era soviética. El corpus seleccionado es Vremja sekond hènd (El fin del "Homo sovieticus"), una colección de testimonios que documentan el colapso de la URSS, compilada por la autora ganadora del Premio Nobel, Svetlana Alexiévich. Esta narrativa polifónica abarca momentos críticos de la historia soviética y contiene numerosas referencias al pasado del imperio comunista que pueden resultar confusas para el lector occidental promedio. El objetivo del estudio es identificar posibles desafíos de traducción y analizar las estrategias implementadas al traducir el texto original en ruso a cuatro idiomas: francés, portugués, español e inglés. Los hallazgos de la investigación sugieren que el uso (así como la omisión) de las notas al pie en Vremja sekond hènd sirve como la herramienta principal para que los traductores determinen su grado de intervención en el texto y, como resultado, la medida en que intentan hacer el contenido más accesible para la audiencia. Además, la decisión de utilizar notas al pie (o no) en las versiones traducidas parece estar influenciada por la categorización que traductores y editores hacen de la obra de Alexiévich, ya sea como ficción, no ficción o un género literario híbrido.
URI
ISSN
2109-943X
DOI
https://doi.org/10.4000/11wh1
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
DTI_SavchenkovaMargarita_FootnotesTranslationAlexievichç.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
Tamaño:
1.052Mb
Formato:
Adobe PDF












