Compartir
Título
La traducción emocional de la historia. La memoria traumática en la obra de Svetlana Alexiévich
Autor(es)
Palabras clave
traducción emocional
trauma
memoria
historia de la URSS
Svetlana Alexievich
Fecha de publicación
2024
Editor
Comares
Citación
Savchenkova, Margarita. "El cuerpo como traducción: la (no)presencia de los sentidos en La guerra no tiene rostro de mujer de Svetlana Alexiévich". Traducción y sostenibilidad: el reto de la Agenda 2030, Comares, 2024
Resumen
En consonancia con las recientes tendencias teóricas de la traductología, más allá de operar como un mero trasvase interlingüístico, la traducción se manifiesta como un fenómeno ubicuo, un ingrediente esencial de toda comunicación, un concepto que se extiende a otras disciplinas, incluida la historiografía. El presente libro sigue esta estela y, basándose en la teoría de la traducción de la historia propuesta por África Vidal Claramonte (Comares, 2018), aspira a profundizar en el entendimiento del proceso traslativo de la historia al reflexionar sobre el papel del trauma y las emociones en su desarrollo. Así, en este estudio interdisciplinar, los textos históricos se conciben como traducciones de lo real, capaces de ofrecer una gran variedad de reescrituras del pasado y, a través del prisma de la memoria traumática, revelarlo como una experiencia emocional. Esta perspectiva se ilustra mediante el análisis del ciclo Voces de la Utopía, de Svetlana Alexiévich, escritora bielorrusa galardonada con el Premio Nobel de Literatura en el año 2015. Los cinco volúmenes que conforman el ciclo se construyen a partir de entrevistas realizadas a (antiguos) ciudadanos soviéticos. La experiencia emocional vinculada a la memoria traumática configura el eje de la pentalogía, lo cual permite identificar una serie de herramientas traductoras que tanto la autora como sus confidentes emplean para traducir la historia de una forma que contrasta con la versión oficial. Con todo, el propósito principal del libro que el lector tiene en sus manos radica en mostrar que la adopción de una mirada traductora sobre la narrativa histórica ayuda a enriquecerla con nuevas interpretaciones. Aplicar el concepto de traducción al examen de la obra de Svetlana Alexiévich posibilitará un acercamiento a sus textos de manera novedosa, lo que generará nuevas lecturas sobre la dimensión ética de sus escritos y reafirmará la relevancia de traducir éticamente la(s) historia(s) en su pluralidad.
URI
ISBN
9788413697734
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
DTI_SavchenkovaMargarita_TraduccionEmocionalTraumaAlexievich.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
Tamaño:
1.501Mb
Formato:
Adobe PDF












