Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Savchenkova, Margarita | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-23T07:22:43Z | |
| dc.date.available | 2026-01-23T07:22:43Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.citation | Para esta referencia, el código que has proporcionado como ISSN (9788411835312) es en realidad un ISBN. Corresponde a la editorial Tirant lo Blanch (Tirant Humanidades), específicamente a la obra titulada “Hacia una traducción e interpretación comprometidas con los derechos humanos y la sostenibilidad” (2024). Aquí tienes la referencia en estilo MLA (9.ª edición): Referencia en Estilo MLA Savchenkova, Margarita. "Introduzca el título del capítulo aquí". Hacia una traducción e interpretación comprometidas con los derechos humanos y la sostenibilidad, editado por [Nombres de los coordinadores], Tirant lo Blanch, 2024 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 9788411835312 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/169210 | |
| dc.description.abstract | [EN] This paper aims to analyze three Russian translations (1948, 1986, and 2003) of Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas, a renowned Old Russian travel account from the late 15th century. As the first Russian to visit and write about India, Nikitin held a prominent place in Soviet and post-Soviet historiography, portrayed as a cultural ambassador fostering Russian-Indian friendship. Although composed in Old East Slavic, Nikitin’s text incorporates Persian, Arabic, and Turkic terms. Thus, the study delves into how Soviet and Russian translators shaped this multilingual narrative in line with state ideological priorities. The analysis reveals that the treatment of linguistic hybridity was closely tied to the creation of a desired image of Nikitin. The 1948 translation minimized foreign words, portraying him as a Russian speaker and emphasizing his patriotism. The 1986 edition adopted a foreignizing approach, acknowledging the diverse cultural context in which Nikitin existed and his hybrid identity, while the 2003 edition depicted him as a patriot and devout Orthodox Christian, aligning with the Russian Federation’s values. The translations of Voyage Beyond Three Seas into modern Russian serve as a compelling demonstration of how a historical text can be tailored to fit a new ideological context, reshaping the perception of a historical figure and putting it at the service of prevailing political interests. [SP] «Este artículo tiene como objetivo analizar tres traducciones al ruso (1948, 1986 y 2003) de Viaje más allá de los tres mares de Afanasy Nikitin, un célebre relato de viajes en ruso antiguo de finales del siglo XV. Como el primer ruso en visitar y escribir sobre la India, Nikitin ocupó un lugar destacado en la historiografía soviética y postsoviética, retratado como un embajador cultural que fomentaba la amistad ruso-india. Aunque compuesto en eslavo oriental antiguo, el texto de Nikitin incorpora términos persas, árabes y túrquicos. Por ello, este estudio profundiza en cómo los traductores soviéticos y rusos moldearon esta narrativa multilingüe de acuerdo con las prioridades ideológicas del Estado. El análisis revela que el tratamiento de la hibridez lingüística estuvo estrechamente vinculado a la creación de una imagen determinada de Nikitin. La traducción de 1948 minimizó los extranjerismos, presentándolo como un hablante de ruso y enfatizando su patriotismo. La edición de 1986 adoptó un enfoque "extranjerizante" (foreignizing), reconociendo el diverso contexto cultural en el que vivió Nikitin y su identidad híbrida; mientras que la edición de 2003 lo representó como un patriota y un devoto cristiano ortodoxo, alineándose con los valores de la Federación de Rusia. Las traducciones de Viaje más allá de los tres mares al ruso moderno sirven como una demostración convincente de cómo un texto histórico puede adaptarse para encajar en un nuevo contexto ideológico, remodelando la percepción de una figura histórica y poniéndola al servicio de los intereses políticos imperantes | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.publisher | Tirant lo Blanch | es_ES |
| dc.relation.ispartofseries | Tirant Humanidades; | |
| dc.subject | travel writing | es_ES |
| dc.subject | fifteenth century | es_ES |
| dc.subject | linguistic hybridity | es_ES |
| dc.subject | translation | es_ES |
| dc.subject | Afanasy Nikitin | es_ES |
| dc.title | Constructing a historical figure through translation: the case of a 15th century Russian merchant and his multilingual narrative | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |







