
Compartir
Título
Traducir la guerra: la reescritura de la historia desde la perspectiva femenina en la obra documental de Svetlana Aleksiévich
Autor(es)
Palabras clave
traducción
guerra
sentidos
cuerpo
Svetlana Alexievich
Fecha de publicación
2021
Editor
Dykinson
Citación
Savchenkova, Margarita. "Introduzca el título del capítulo aquí". La comunicación en la sociedad del conocimiento: desafíos y oportunidades, editado por [Nombres de los coordinadores], Dykinson, 2021,
Serie / N.º
Conocimiento Contemporáneo;
Resumen
En octubre del año 2015, los medios de comunicación de distintos rincones del mundo comienzan a hablar de Svetlana Aleksiévich, escritora bielorrusa y primera periodista profesional que gana el Premio Nobel de Literatura. Tras recibir el galardón, se convierte en uno de los autores contemporáneos rusohablantes más populares en el extranjero. En sus libros Aleksiévich comparte nuevas lecturas del pasado de la URSS, basadas en entrevistas de antiguos ciudadanos soviéticos. y presenta una historia soviética más humana. Lo consigue gracias a sus interlocutores, antiguos ciudadanos soviéticos, que a través de las páginas de su obra hablan y cuentan versiones alternativas a las oficiales sobre la cotidianidad en la Segunda Guerra Mundial, la catástrofe de Chernóbil o los terrores del conflicto bélico entre la Unión Soviética y Afganistán.
Siguiendo el planteamiento de Derrida (1996), Gentzler (2017) afirma que cada texto es una traducción y señala que cada escritura es una reescritura. Según este teórico, la reescritura también se aplica a la historia que funciona como una (re)interpretación, una (re)traducción y una incorporación de nuevas visiones a una base ya existente. A su vez, Vidal (2018: 2) apunta que «la historia no es un texto sino textos que reescriben, que traducen intralingüísticamente, lo real» y, con ello, nos invita a ver esta disciplina como una primera traducción de lo real, una traducción intralingüística (Jakobson 1959).
El objeto de estudio de la presente contribución son las historias traducidas de María Morozova y Klavdia Krójina, francotiradoras soviéticas en los años de la Segunda Guerra Mundial. Sus testimonios se recopilan bajo el título «No quiero recordar…» en La guerra no tiene rostro de mujer, el libro en el que la escritora bielorrusa presenta una nueva traducción de la guerra explicada desde la doble óptica femenina: la de las testigos entrevistadas y la suya propia. Cabe destacar que este relato, así como la obra en general, ha sufrido numerosas modificaciones a nivel textual en las ediciones posteriores a su primera publicación en 1985.
Nuestro objetivo principal consiste en realizar un análisis comparativo entre dos versiones del fragmento «No quiero recordar…», publicadas en 1985 y 2013 como parte de la obra La guerra no tiene rostro de mujer, a fin de determinar qué instrumentos utiliza Aleksiévich para traducir intralingüísticamente la Segunda Guerra Mundial desde la perspectiva femenina y cómo cambió su visión sobre esta reescritura a lo largo de los años. Asimismo, pretendemos contrastar la imagen de Morózova y Krójina que presenta la escritora bielorrusa en «No quiero recordar…» con la información que encontramos de estas francotiradoras en Internet, su imagen pública en el espacio web. A fin de alcanzar los objetivos establecidos, recurriremos a la metodología comparatista de los estudios literarios, así como a los últimos planteamientos teóricos en la traductología que han permitido incluir en su seno un debate sobre la historia (Gentzler 2017; Vidal Claramonte 2018; Bassnett y Johnston 2019). Entre las conclusiones que se han formulado destaca la del cambio de paradigma en la presentación de la mujer en la guerra. Así, la imagen oficial de las francotiradoras tiene poco en común con los relatos de Aleksiévich que también presentan notables diferencias entre sí. En comparación con la edición del año 1985, en la del 2013 la escritora recurre con más frecuencia a la descripción detallada de las percepciones sensoriales y las reacciones emocionales de las mujeres militares.
URI
ISBN
9788413775913
Aparece en las colecciones












