| dc.contributor.author | Savchenkova, Margarita | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-23T07:26:59Z | |
| dc.date.available | 2026-01-23T07:26:59Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.identifier.citation | Para esta nueva referencia, el ISBN 978-84-1377-562-3 corresponde a la obra “Innovación Docente e Investigación en Ciencias Sociales y Jurídicas”, publicada por la editorial Dykinson (Colección Conocimiento Contemporáneo). Aquí tienes la referencia en estilo MLA (9.ª edición): Referencia en Estilo MLA | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-1377-562-3 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/169213 | |
| dc.description.abstract | Retratos del feminismo (orig. Feminists: what were they thinking?) es un documental sobre la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos y el panorama del movimiento feminista en nuestra época, producido por Netflix y estrenado en su plataforma en 2018. Dirigido por Johanna Demetrakas, este producto audiovisual nos sumerge en el mundo del feminismo de los años 70 a través de los testimonios de sus representantes, así como de las feministas de nueva generación. Las mujeres de distintas edades y profesiones reflexionan ante la cámara sobre la lucha feminista, la desigualdad, el cuerpo femenino, el machismo, el aborto, la educación, las relaciones sentimentales y la homosexualidad. Si bien el lanzamiento de Retratos del feminismo en Netflix puede considerarse como un avance social feminista ya que posibilita que el público amplio e internacional de la plataforma conozca mejor la naturaleza del movimiento, el contenido del documental resultó controvertido a ojos de muchos espectadores y dio lugar a fuertes críticas en redes sociales. Sin duda, traducir una narración cinematográfica de este tipo requiere de una responsabilidad ética por parte de los traductores que deben ser capaces de ponerse en lugar de las testigos y reconstruir sus historias íntimas sin alterar el mensaje o provocar más polémica que el original. En el caso de España, el documental vio la luz en dos versiones: por un lado, en la modalidad voice-over, cuyo texto estuvo a cargo de un traductor hombre, y, por el otro, con subtítulos elaborados por una mujer traductora. Al compararlas, nos percatamos de que a nivel léxico-semántico se diferencian de forma significativa. El objetivo de nuestro estudio es analizar cómo dos traductores al español abordaron el proceso del trasvase interlingüístico del discurso feminista presente en el documental Retratos del feminismo y examinar en este ejemplo si la pertenencia al género masculino o femenino del traductor puede incidir en las estrategias de traducción escogidas a la hora de traducir el feminismo. La metodología de investigación consiste en la selección de segmentos textuales de temática feminista, la detección de los ejemplos representativos y el análisis comparativo de las técnicas traductoras aplicadas a estos ejemplos en la versión voice-over y los subtítulos. Tras recopilar 78 oraciones relacionadas con el feminismo y examinar sus traducciones, hemos observado más fidelidad conceptual al original –lo cual a veces produce errores pragmalingüísticos– en el caso de la modalidad voice-over en comparación con los subtítulos. Asimismo, la traductora del subtitulado reiteradamente opta por la terminología que modifica el sentido del enunciado e intensifica el mensaje original. Las discrepancias principales entre los textos se encuentran en los ejemplos relacionados con el cuerpo y el carácter de una mujer: mientras que el traductor suele decantarse por el léxico relativo al aspecto físico, en las situaciones similares la traductora escoge unidades léxicas que transmiten una personalidad o un estado de ánimo. Los datos obtenidos demuestran que, en cuanto al trabajo con el contenido feminista presente en el documental, el género del traductor podría haber influido a los procedimientos de traducción seleccionados. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Dykinson | es_ES |
| dc.relation.ispartofseries | Conocimiento Contemporáneo; | |
| dc.subject | traducción | es_ES |
| dc.subject | traducción audiovisual | es_ES |
| dc.subject | Netflix | es_ES |
| dc.title | Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos







