• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contactez-nous
  • Faire parvenir un commentaire
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Parcourir

    Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une sessionS'inscrire

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Voir le document 
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document
    •   Accueil de Gredos
    • Archive ouvert scientifique
    • Departamentos
    • Humanidades
    • Departamento Traducción e Interpretación
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación
    • Voir le document

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers
    Autor(es)
    Vidal Claramonte, María CarmenAutoridad USAL ORCID
    Palabras clave
    Identity
    Identidad
    Paul Bowles
    Postcolonialism
    Postcolonialismo
    Power
    Poder
    Queer
    Tangier
    Translation
    Traducción
    Fecha de publicación
    2023
    Citación
    Vidal Claramonte, Mª C. Á. (2023). Translating Invisible Lives: Paul Bowles' Rewritings of his Moroccan Storytellers. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(1), 18-35.
    Resumen
    [ENG] This article examines Paul Bowles’s translations as a space where major and minor cultures either clash or converge. These translations emerged from his long and well-known stay in Tangier and are based on the oral narratives of his Moroccan male friends. However, they can hardly be described as orthodox translations. The article addresses a series of questions in order to substantiate this claim: What constitutes the source text? Who should be considered the author? To which literary tradition does a manuscript written in Maghrebi Arabic belong? Bowles’s rewritings of the stories told by his Moroccan friends have attracted both strong support and sharp criticism. They reveal multiple dimensions of Bowles’s identity, including aspects of sexuality and nationality. At the same time, they are inherently political, as they demonstrate how translation can lie at the centre of asymmetrical encounters between peoples and cultures. [SPA] Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/170121
    ISSN
    2011-799X
    DOI
    10.17533/udea.mut.v16n1a02
    Aparece en las colecciones
    • DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación [162]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    18-35-Vidal Bowles Mutatis.pdf
    Tamaño:
    406.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA