| dc.contributor.author | Vidal Claramonte, María Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-26T12:01:43Z | |
| dc.date.available | 2026-02-26T12:01:43Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Vidal Claramonte, M.ª C. Á. (2022). La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 154-167. | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/170124 | |
| dc.description.abstract | [SPA] El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, traductor y autotraductor profundamente influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que nos encontramos ante un autor palimpséstico, dada su identidad híbrida y su condición posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano y latinoamericano que se desplaza constantemente entre múltiples lenguas, desde el hebreo hasta el inglés y el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones ponen de manifiesto esta interconexión entre espacios culturales y lenguas. Stavans es, en cierto modo, un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no constituye una actividad secundaria, sino un proceso que completa y reconfigura el original. [ENG] The purpose of this article is to analyze the role of self-translation in the work of Ilan Stavans, a translator and self-translator deeply influenced by Jorge Luis Borges’s translation theory. My point of departure is that we are dealing with a palimpsestic author, given his hybrid identity and postmonolingual condition. Ilan Stavans is a Jewish, Mexican, and Latin American migrant who constantly moves between multiple languages, from Hebrew to English and Spanglish. His translations and self-translations reveal this interconnection between cultural spaces and languages. Stavans is, in a sense, a translated translator for whom, following the Argentine author, translation is not a secondary activity but rather a process that completes and reconfigures the original. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Autotraducción | es_ES |
| dc.subject | Identidad | es_ES |
| dc.subject | Ilan Stavans | es_ES |
| dc.subject | Jorge Luis Borges | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Translation | es_ES |
| dc.subject | self-translation | es_ES |
| dc.title | Autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.subject.unesco | identity | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.17533/udea.mut.v15n1a09 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.identifier.essn | 2011-799X | |
| dc.journal.title | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es_ES |
| dc.volume.number | 15 | es_ES |
| dc.issue.number | 1 | es_ES |
| dc.page.initial | 152 | es_ES |
| dc.page.final | 166 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | es_ES |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








