Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-02-26T12:01:43Z
dc.date.available2026-02-26T12:01:43Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationVidal Claramonte, M.ª C. Á. (2022). La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 154-167.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170124
dc.description.abstract[SPA] El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, traductor y autotraductor profundamente influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que nos encontramos ante un autor palimpséstico, dada su identidad híbrida y su condición posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano y latinoamericano que se desplaza constantemente entre múltiples lenguas, desde el hebreo hasta el inglés y el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones ponen de manifiesto esta interconexión entre espacios culturales y lenguas. Stavans es, en cierto modo, un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no constituye una actividad secundaria, sino un proceso que completa y reconfigura el original. [ENG] The purpose of this article is to analyze the role of self-translation in the work of Ilan Stavans, a translator and self-translator deeply influenced by Jorge Luis Borges’s translation theory. My point of departure is that we are dealing with a palimpsestic author, given his hybrid identity and postmonolingual condition. Ilan Stavans is a Jewish, Mexican, and Latin American migrant who constantly moves between multiple languages, from Hebrew to English and Spanglish. His translations and self-translations reveal this interconnection between cultural spaces and languages. Stavans is, in a sense, a translated translator for whom, following the Argentine author, translation is not a secondary activity but rather a process that completes and reconfigures the original.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectIdentidades_ES
dc.subjectIlan Stavanses_ES
dc.subjectJorge Luis Borgeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectself-translationes_ES
dc.titleAutotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para seres_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unescoidentityes_ES
dc.identifier.doi10.17533/udea.mut.v15n1a09
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn2011-799X
dc.journal.titleMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes_ES
dc.volume.number15es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial152es_ES
dc.page.final166es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional