| dc.contributor.author | Vidal Claramonte, María Carmen | |
| dc.contributor.author | Lee, Tong King | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-27T07:19:37Z | |
| dc.date.available | 2026-02-27T07:19:37Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Vidal Claramonte, Mª Carmen África, y Tong King Lee. Hypertranslation: Elements in Translation and Interpreting. Cambridge University Press, 2025. | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 9781009518802 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/170147 | |
| dc.description.abstract | [ENG] Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond. [SPA] La hipertraducción se refiere a un vasto y virtual campo de relaciones móviles que comprende la interacción de signos a través de lenguas, modos y medios. En la hipertraducción, las nociones de fuente/meta, direccionalidad y autenticidad se sitúan en un flujo y cambio perpetuos, dando lugar a una dinámica interactiva de muchos a muchos.Mediante ejemplos extraídos de una amplia gama de experimentos literarios y artísticos, esta obra propone la hipertraducción como una lente teórica para analizar la naturaleza heterogénea, remediacional, extrapolativa y en red de la producción cultural y del conocimiento, especialmente en el ciberespacio. Considera cómo los avances en inteligencia artificial han conducido a una expansión de las potencialidades intersemióticas y a la disolución de fronteras imaginadas. Al explorar los aspectos translacionales de nuestra ecología semiótica transformada —donde la producción, circulación, consumo y reciclaje de memes se extienden más allá del intelecto y la creatividad humanos—, esta obra sitúa la hipertraducción como una condición fundamental de la comunicación poshumana contemporánea en la Web 5.0 y más allá. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Applied Linguistics | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Translation | es_ES |
| dc.subject | Semiótica | es_ES |
| dc.subject | Semiotics | es_ES |
| dc.title | Hypertranslation: Elements in Translation and Interpreting. | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








