Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-03-02T13:43:56Z
dc.date.available2026-03-02T13:43:56Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationVidal Claramonte, Mª Carmen África. "Images that translate." Babel, vol. 69, no. 6, 2023, pp. 745-766.es_ES
dc.identifier.issn0521-9744
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170248
dc.description.abstract[ENG] This article investigates the link between translation and contemporary art, a field that has remained under-researched. The author argues for a definition of translation that goes beyond the "verbo-centric" tradition, acknowledging how artworks communicate through non-verbal semiotic systems. The study is conducted by: (1) analyzing artworks that treat words as images (focusing on artists like John Baldessari and Robert Barry); (2) exploring the use of translation by contemporary artists such as Ghada Amer, Nalini Malani, and Mona Hatoum; and (3) examining exhibitions that treat translation as a fundamental way of perceiving the world. The paper posits that Translation Studies is currently at a crossroads and needs to embrace an "outward turn," interacting with other disciplines to address the multimodal and sensory nature of contemporary communication. [SPA] Este artículo explora la conexión entre la traducción y el arte contemporáneo, un área de investigación poco explorada hasta la fecha. La autora propone expandir el concepto de traducción más allá de la tradición verbal y lingüística, integrando sistemas semióticos no verbales como imágenes, sonidos y objetos. A través del estudio de diversos artistas y movimientos, el trabajo se divide en tres enfoques principales: (1) el examen de obras que utilizan palabras como imágenes (como las de John Baldessari y Lawrence Weiner); (2) el análisis de cómo artistas contemporáneos (como Ghada Amer, Nalini Malani y Mona Hatoum) emplean la traducción en sus procesos creativos; y (3) la observación de exposiciones que presentan la traducción como una forma de mirar el mundo. El artículo concluye que, en la era de la multimodalidad, la Traductología debe abrirse hacia otras disciplinas en lo que se denomina un "giro hacia el exterior" (outward turn)es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectContemporary artes_ES
dc.subjectArte contemporaneoes_ES
dc.subjectConceptual artes_ES
dc.subjectOutward turnes_ES
dc.subjectImageses_ES
dc.subjectImageneses_ES
dc.titleImages that translatees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.1075/babel.00378.vid
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1569-9668
dc.journal.titleBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducciónes_ES
dc.volume.number70es_ES
dc.issue.number1-2es_ES
dc.page.initial234es_ES
dc.page.final250es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional