Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-03-03T13:37:01Z
dc.date.available2026-03-03T13:37:01Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationVidal Claramonte, María Carmen África (25 Jul 2024): Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2024.2379496es_ES
dc.identifier.issn0907-676X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170261
dc.description.abstract[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation. [SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFoodes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectMigrant literaturees_ES
dc.subjectNajat El Hachmies_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleNot translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmies_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unescoTranslationes_ES
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2024.2379496
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1747-6623
dc.journal.titlePerspectiveses_ES
dc.page.initial1es_ES
dc.page.final15es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional