Compartir
Título
Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall
Autor(es)
Palabras clave
Translation
Feminism
Body
Atmospheres
Bergvall
Traducción
Feminismo
Cuerpo
Fecha de publicación
2026
Citación
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (16 Feb 2026): Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall, Feminist Translation Studies, DOI: 10.1080/29940443.2026.2626260
Resumen
[EN] The starting point of this article is that we translate not only with our intellect but also with our body, emotions, and senses. Furthermore, translating in this way—intersensorially, by engaging all the senses—is a political act. After numerous developments in translation studies, this article argues that translation is no longer simply the replacement of one word with another. Translators who work through the sensorium ensure that their translations convey not only sound but also the emotions, sensations, and memories experienced through the whole body. Here, translation is understood as the convergence of two bodies, which are not merely portions of space but also settings for contingency: mobile, plural, and unpredictable environments. We translate with the body because the content originates from the body, and because knowledge is created through the union of reason and feeling. Using Caroline Bergvall’s performance writings and incorporating the concept of “atmosphere,” the article illustrates how she approaches multilingualism through physical, multisensory performances. Bergvall produces atmospheric, intersensory translations that generate a corporeal ontology, enabling one body to merge with and work closely alongside another, immersed in a fully intersensory journey.
URI
ISSN
2994-0443
DOI
10.1080/29940443.2026.2626260
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Nombre:
Sensing translation through the body the case of Caroline Bergvall.pdfEmbargado hasta: 2099-01-01
Tamaño:
595.7Kb
Formato:
Adobe PDF













