Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.contributor.authorVidal Claramonte, Mª Carmen África
dc.date.accessioned2026-03-04T08:11:04Z
dc.date.available2026-03-04T08:11:04Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationVidal Claramonte, M.ª Carmen África. “Translating in the Contact Zone: The Case of the One-and-a-Halfers.” Translation and Interpreting Studies, vol. 17, no. 2, 2021, pp. 179–198. John Benjamins Publishing Companyes_ES
dc.identifier.issn1932-2798
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170271
dc.description.abstract[ENG] The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the United States by a generation that thinks brown and writes brown. I refer to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, and Tato Laviera, among others. I examine how many migrants and refugees use language in ways that disrupt consensus and challenge dominant linguistic norms. It is within these spaces that the migratory movements of the multiple Souths speak back in a language perceived as strange—one that the Establishment fears. In such contexts, translation becomes a tool for raising questions that unsettle the universal promises of monolingualism. [SPA] El propósito de este artículo es analizar el lenguaje híbrido utilizado en Estados Unidos por una generación que piensa en marrón y escribe en marrón. Me refiero a los llamados one-and-a-halfers, una generación que incluye a escritores como Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago y Tato Laviera, entre otros. Examino cómo muchos migrantes y refugiados emplean el lenguaje de maneras que rompen el consenso y cuestionan las normas lingüísticas dominantes. Es en estos espacios donde los movimientos migratorios de los múltiples sures responden en una lengua percibida como extraña, una lengua que el establishment teme. En tales contextos, la traducción se convierte en una herramienta para plantear preguntas que desestabilizan las promesas universales del monolingüismo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectHybrid literaturees_ES
dc.subjectMigrationses_ES
dc.subjectOne-and-a-halferses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLiteratura híbridaes_ES
dc.subjectMigracioneses_ES
dc.titleTranslating in the contact zone: The case of the one-and-a halferses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.1075/tis.20098.vid
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1876-2700
dc.journal.titleTranslation and Interpreting Studieses_ES
dc.volume.number17es_ES
dc.issue.number2es_ES
dc.page.initial179es_ES
dc.page.final198es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional