Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorPalacio Alonso, Elena es_ES
dc.contributor.authorBrauner Silva, Valentina
dc.date.accessioned2026-04-28T14:13:56Z
dc.date.available2026-04-28T14:13:56Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationBrauner Silva, Valentina. Dragones y mazmorras en español: entre la traducción y los anglicismos. Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Salamanca, 2025es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/171174
dc.description.abstract[SP] Los juegos de rol de mesa se basan en la narración colectiva, y Dragones y Mazmorras (D&D) ha sido su principal referente durante décadas. A pesar de ello, las traducciones oficiales al español de D&D, redactadas originalmente en inglés, han sufrido retrasos significativos en su publicación. Además, parecen fallar en su función comunicativa, ya que no conectan con el público hispanohablante de la misma manera que lo hacen en inglés, debido a que las versiones traducidas son más extensas y emplean un lenguaje más formal que el contenido original. Esta investigación planteó la hipótesis de que tanto los retrasos como la falta de funcionalidad favorecían el uso de anglicismos entre los jugadores hispanohablantes de D&D, y pudo comprobar que, efectivamente, ambos factores impulsan su utilización. Asimismo, la encuesta realizada evidenció que los jugadores no solo emplean anglicismos, sino también formas híbridas entre el español y el inglés. [EN] Table-top role-playing games (TTRPG) thrive on collective storytelling, and Dungeons and Dragons (D&D) has held the title of best-known TTRPG for decades. However, the official Spanish translations of D&D, originally published in English, have been known to suffer significant delays and to fail in their communicative function, as they do not connect with the audience in the same way as they do in English, because they are notably longer and use more formal language than the source material. This research hypothesized that these factors contributed to the widespread use of Anglicisms among Spanish-speaking D&D players, and it found evidence that both the delays and the lack of functionalism indeed significantly influence their use. The survey made for this investigation confirmed that players frequently employ not only Anglicisms but also hybridizations between Spanish and English.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectJuegos de roles_ES
dc.subjectAnglicismoses_ES
dc.subjectEspañolizaciónes_ES
dc.subjectFuncionalismoes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTTRPGes_ES
dc.subjectDungeons and Dragonses_ES
dc.subjectAnglicismses_ES
dc.subjectSpanglishes_ES
dc.subjectFunctionalismes_ES
dc.titleDragones y mazmorras en español: entre la traducción y los anglicismoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional