
Compartir
Título
Wolfwalkers (2020), de Tomm Moore y Ross Stewart: Una propuesta de doblaje al gallego a partir del análisis multilingüe
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Doblaje
Cultura
Sociolingüística
Celtas
Gallego
Fecha de publicación
2025
Citación
Rodríguez Cela, María. WOLFWALKERS (2020), DE TOMM MOORE Y ROSS STEWART: Una propuesta de doblaje al gallego a partir del análisis multilingüe. 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado.
Resumen
[SP] El presente trabajo tiene como objetivo principal proponer una traducción al gallego de varios fragmentos seleccionados de la película Wolfwalkers (2020), dirigida por Tomm Moore y Ross Stewart, ambientada en la Irlanda del siglo XVII. Esta obra destaca por incorporar elementos sociales, culturales y lingüísticos de la época y del imaginario celta. Las decisiones de traducción se fundamentan en teorías y consideraciones prácticas que se justifican en el estudio. Primero, se contextualiza la traducción audiovisual desde dos dimensiones: la sociolingüística y la cultural. Después, se realiza un análisis comparativo de la versión original en inglés y sus adaptaciones al español y al francés, centrado en seis escenas seleccionadas por su interés traductológico. Este análisis se apoya en el marco teórico y en entrevistas realizadas a los traductores de ambas versiones: Juan Vera Conesa y Jean-Marc Pannetier. Por último, se presenta una propuesta de traducción al gallego para esas escenas, justificando cada decisión según la teoría y los resultados del análisis comparativo.
[EN] The main objective of this paper is to propose a Galician translation of several selected fragments from the film Wolfwalkers (2020), directed by Tomm Moore and Ross Stewart and set in 17th-century Ireland. This work stands out for incorporating social, cultural, and linguistic elements of the period and the Celtic imagery. The translation decisions are based on theoretical and practical considerations that are justified within the study. First, audiovisual translation is contextualized from two dimensions: sociolinguistic and cultural. Then, a comparative analysis is carried out between the original English version and its Spanish and French adaptations, focusing on six scenes selected for their translation interest. This analysis is supported by the theoretical framework and interviews conducted with the translators of both versions: Juan Vera Conesa and Jean-Marc Pannetier. Finally, a Galician translation proposal for these scenes is presented, justifying each decision according to the theory and the results of the comparative analysis
URI
Aparece en las colecciones













