Show simple item record

dc.contributor.authorAlonso Araguás, Icíar 
dc.contributor.authorPayàs Puigarnau, Gertrudis
dc.date.accessioned2010-09-07T08:06:06Z
dc.date.available2010-09-07T08:06:06Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.citationAlonso Araguás, I. y Payàs Puigarnau, G. (2008). Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación. Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, 39-52es_ES
dc.identifier.isbn978-84-8138-773-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/76680
dc.description.abstract[ES] Con las debidas cautelas terminológicas, la interpretación en los servicios públicos es, junto con la bilateral, una de las modalidades de interpretación más antiguas. Desde tiempos bien remotos, los poderes públicos establecidos en zonas fronterizas emplearon mediadores culturales conocedores de idiomas en las relaciones con sus súbditos. Junto a numerosos casos conocidos de intérpretes diplomáticos en las cortes renacentistas y en los reinos árabes del norte de África, existe documentación que demuestra la existencia de distintos oficios relacionados con la traducción e interpretación en la España medieval y en la América colonial. Las fuentes documentales de los siglos XIII a XVII confirman este ejercicio de la mediación lingüística en diversos espacios de la vida pública. Apuntan además a una cierta delimitación del perfil profesional: la legislación aplicable en España y en América reguló en fechas muy tempranas, anteriores a cualquier asociación colegial o gremial, aspectos prácticos como el modo de acceso al oficio, la retribución, el lugar de trabajo o el código de comportamiento, entre otros.es_ES
dc.description.abstract[EN] Public service and bilateral interpreting are, in broad terms, two of the oldest interpreting modalities. From ancient times, public authorities in frontier areas used bilingual cultural mediators to communicate with their subjects. Besides the many well-documented examples of diplomatic interpreters in Renaissance courts and in the Arab kingdoms of northern Africa, documents in medieval Spain and in colonial America reveal numerous translation- and interpreting-related activities. Records from the 13th to the 17th centuries back up this linguistic mediation exercise in several areas of public life. They also show a trend towards the definition of the interpreters’ professional profiles: legislation applicable in Spain and in America regulated practical aspects of admission to the trade, remuneration, workplace, and code of conduct, well before the establishment of professional associations or guilds.
dc.format.extent15 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de Alcalá de Henareses_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectEmigración e inmigraciónes_ES
dc.subjectEmigration and immigrationes_ES
dc.subjectComunicación orales_ES
dc.subjectOral communicationes_ES
dc.subjectPueblos indígenases_ES
dc.subjectIndigenous peopleses_ES
dc.subjectColonización de Américaes_ES
dc.subjectServicios públicoses_ES
dc.subjectPublic utilitieses_ES
dc.subjectNahuases_ES
dc.subjectMéxicoes_ES
dc.titleSobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5504.01 Historia antiguaes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5906.02 Lenguajeses_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported