• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2022
    • CLINA, Vol.8, n.2
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō
    Otros títulos
    Translating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō
    Autor(es)
    Añorbe Mateos, Marta
    Palabras clave
    Japanese to English translation
    linguistic variety
    Yamamoto Shūgorō
    the Interpretive Theory
    dimensions of context
    Traducción del japonés al español
    variedad lingüística
    Yamamoto Shūgorō
    teoría del sentido
    dimensiones contextuales
    Fecha de publicación
    2023-03-10
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 8 (2022)
    Resumen
    In the midst of a growing demand for Japanese works translated into Spanish and the absence of a comprehensive theory of translation from Japanese into Spanish, this article aims to address the question of the constant challenge of translating the different linguistic varieties of Japanese. The novel that will serve as an example for this purpose will be Kisetsu no nai machi, published in 1964 by the well-known historical fiction writer Yamamoto Shūgorō. Based on the translation of three cases of diaphasic (the inebriated speech), diastratic (yamanotekotoba) and diatopic (a feigned dialect of Miyagi) varieties present in this work, a cross-linguistic analysis will be carried out to establish a theoretical-practical basis centered on the interactions between text and context in order to achieve through different dynamic strategies an equivalence of meaning in accordance with the author's intention of the literary work.
     
    En medio de una creciente demanda de obras japonesas traducidas al español y de la ausencia de una teoría integral de la traducción del japonés al español, este artículo pretende abordar la cuestión del constante reto que supone la traducción de las diferentes variedades lingüísticas del japonés. La novela que servirá de ejemplo para ello será Kisetsu no nai machi, publicada en 1964 por el conocido escritor de ficción histórica Yamamoto Sh ū gor ō . A partir de la traducción de tres casos de variedades diafásicas (el habla del borracho), diastráticas (el yamanotekotoba) y diatópicas (un fingido dialecto de Miyagi) presentes en esta obra, se realizará un análisis interlingüístico que permitirá establecer una base teórico-práctica centrada en las interacciones entre el texto y el contexto para lograr mediante distintas estrategias dinámicas una equivalencia de sentido conforme a la intención del autor de la obra literaria.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/152339
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • CLINA, Vol.8, n.2 [8]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    En_torno_a_la_traduccion_al_espanol_de_l.pdf
    Tamaño:
    292.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA