Compartir
Título
La traducción de referencias culturales en la serie The White Lotus: Divergencias entre doblaje y subtitulado e impacto en el espectador
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Doblaje
Cultura
Subtitulado
The White Lotus
Traducción audiovisual
Fecha de publicación
2024
Citación
Martínez Lafuente, Valeria. La traducción de referencias culturales en la serie The White Lotus: Divergencias entre doblaje y subtitulado e impacto en el espectador. Trabajo fin de Grado dirigido por Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación,
Resumen
[EN] This paper demonstrates the problems involved in the translation or adaptation into Spanish of the cultural references that appear in the first season of the series The White Lotus, produced by the subscription platform HBO. Through an analysis of the cultural references identified in the original version, we study the impact that the solutions adopted in dubbing and subtitling have on Spanish viewers, comparing the translations of both modalities and relating their viewing experience with that of the audience of the original version. This analysis is carried out from a double point of view: on the one hand, from a professional perspective, and on the other hand, based on a survey that evaluates the knowledge of a significant sample of cultural references found in the series by a target audience. Thus, we were able to establish to what extent the adaptation of these references is necessary in a current American production, and how this may influence the understanding and reception of the text.
[SP] El presente trabajo pone de manifiesto la problemática que supone la traducción o adaptación al castellano de las referencias culturales presentes en la primera temporada de la serie The White Lotus, producida por la plataforma de suscripción HBO. A través de un análisis de las referencias culturales identificadas en la versión original, estudiamos el impacto que las soluciones adoptadas en doblaje y subtitulado tienen en el espectador español, comparando las traducciones de una y otra modalidad y relacionando su experiencia de visionado con la del público de la versión original. Este análisis se realiza desde un punto de vista doble: por un lado, desde la perspectiva profesional propia, y por otro, en base a una encuesta que evalúa el conocimiento de una muestra significativa de referencias culturales presentes en la serie por parte de un público objetivo. Así, conseguimos establecer hasta qué punto es necesaria la adaptación de estas referencias en una producción estadounidense actual, y de qué modo puede influir esto en la comprensión y recepción del texto.
URI
Aparece en las colecciones













