
Compartir
Título
Cuando somos «los otros». La mirada foránea de Hemingway sobre los sanfermines en The Sun Also Rises y su recepción en español (Fiesta).
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Cultura
Traducción cultural
Fiesta
Identidad
Alteridad
Multilingüismo
Culture
Cultural translation
Identity
Alterity
Multilingualism
Fecha de publicación
2025
Citación
Aranguren Lapuente, Iñaki. Cuando somos «los otros». La mirada foránea de Hemingway sobre los sanfermines en The Sun Also Rises y su recepción en español (Fiesta). Dirigido por Ovidi Carbonell Cortés, Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Salamanca, 2025
Resumen
Este trabajo analiza la representación cultural de Pamplona y de los sanfermines en Fiesta de Ernest Hemingway, así como su traducción al español. A través de una perspectiva narrativa y traductológica, se examina cómo la voz foránea del autor construye las identidades, los espacios y las relaciones interculturales en el contexto de la fiesta. El estudio compara la versión original con su traducción al español. Se centra en tres dimensiones: la configuración del espacio, la construcción de la alteridad y la identidad, y el tratamiento del multilingüismo que resulta de la convivencia de lenguas en la obra. El análisis muestra cómo la mirada foránea transforma lo local en universal y cómo el traductor se enfrenta al reto de devolverle al lector hispanohablante la posibilidad de reconocerse en un relato en el que aparece, pero el cual no le pertenece.
[EN] This paper analyzes the cultural representation of Pamplona and San Fermin in Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises, as well as its translation into Spanish. Through a narrative and translational perspective, it examines how the author’s foreign voice constructs identities, spaces, and intercultural relationships within the context of the fiesta. This study compares the original version to its translation into Spanish and focuses on three dimensions: the configuration of space, the construction of identity and alterity, and the treatment of multilingualism resulting from the coexistence of languages in the novel. The analysis shows how the foreign’s gaze transforms the local into universal and how the translator faces the challenge of restoring the Spanish-speaking readers’ ability to recognize themselves in a story in which they appear, but which does not belong to them.
URI
Aparece en las colecciones













