
Compartir
Título
Del hiberno-inglés al español: La traducción del humor lingüístico y cultural en Derry Girls. Un análisis de las estrategias de traducción del humor lingüístico y las referencias culturales en los subtítulos de Derry Girls
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Claudia Toda Castán
Traducción audiovisual
Subtitulado
Humor lingüístico
Referentes culturales
Audiovisual translation
Subtitling
Humor
Fecha de publicación
2025
Citación
Viguri Gallego, Claudia. Del hiberno-inglés al español: La traducción del humor lingüístico y cultural en Derry Girls. Un análisis de las estrategias de traducción del humor lingüístico y las referencias culturales en los subtítulos de Derry Girls. 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado
Resumen
[SP] El humor es un rasgo definitorio del ser humano, que puede adoptar diversas formas y apoyarse en una amplia gama de elementos para crear un efecto cómico. Dos de estos elementos son las características lingüísticas y las referencias culturales. El presente trabajo analiza la traducción de estos tipos de humor en los subtítulos de Netflix de la serie Derry Girls. Ambientada en la localidad norirlandesa de Derry durante el conflicto norirlandés, la serie presenta un elevado grado de complejidad traductológica debido a su riqueza lingüística y a la abundancia de referencias culturales locales. A partir de un marco teórico que combina estudios sobre el humor, la traducción audiovisual y las particularidades dialectales del hiberno-inglés, se lleva a cabo un análisis cualitativo de una selección de fragmentos subtitulados. La dificultad de este proceso de traducción no solo reside en traducir el humor, sino también en ajustarse a las restricciones impuestas por el subtitulado. El objetivo principal es evaluar en qué medida las estrategias de subtitulación utilizadas logran conservar el efecto humorístico original.
Palabras
[EN] Humour is a defining human trait that can take various forms and rely on a wide range of elements to create a comic effect. Two of these elements are linguistic features and cultural references. This paper analyses the translation of these types of humour in the Netflix subtitles of the series Derry Girls. Set in the Northern Irish town of Derry during the Northern Irish conflict, the series presents a high degree of translatological complexity due to its linguistic richness and the abundance of local cultural references. Based on a theoretical framework that combines studies on humour, audiovisual translation, and the dialectal particularities of Hiberno-English, a qualitative analysis of a selection of subtitled fragments is conducted. The difficulty of this translation process lies not only in translating humour, but also in adjusting to the constraints imposed by subtitling. The primary objective is to assess the extent to which the subtitling strategies applied manage to preserve the original humorous effect.
URI
Aparece en las colecciones













