Compartir
Título
Traducir al inglés las clases de la sección "Clases en vídeo" del sitio web del Área de Ingeniería Eléctrica www.usal.es/electricidad. También poner subtítulos en español e inglés para que puedan ser seguidas las clases por personas con dificultades de audición
Autor(es)
Materia
Memoria de innovación docente
Memorias
Inglés técnico
Enseñanza audiovisual
Ingeniería eléctrica
Fecha de publicación
2013-06-27
Resumen
El sitio web www.usal.es/electricidad ha recibido este año, según Google Analytics,
más de 81 000 visitas, lo que significa un incremento del 8% con respecto a las visitas
del año anterior. De
ellas, más del 70%
siguen siendo visitas
que llegan desde fuera
de España, de las que
más del 20% son de
países en los que el
idioma oficial no es el
español.
Hace unos años
creamos la sección
Clases en Vídeo, en la
que hemos ido
añadiendo lecciones
breves, de no más de 5 minutos cada una, hasta llegar a las actuales 12 clases sobre la
materia que hemos denominado Teoría de las redes de Kirchhoff. Sus visitas se han
incrementado en el último año el 30% respecto a las recibidas en el año anterior, y en
particular ha tenido un aumento del 33% en los visitantes de habla inglesa, a pesar de
que el contenido está en español. Esto nos llevó a pensar que, para poder difundir
nuestro contenido lo más posible, convendría traducirlo al inglés. Además, se nos ha expresado la conveniencia de que todo el contenido que se
transmite en los vídeos apareciera escrito. No solo para facilitar su entendimiento a
personas con problemas auditivos, sino porque, a veces, no es posible reproducir el
sonido, e incluso
porque, aunque se
reproduzca, la audición puede no ser
posible debido al
ruido ambiente. Así
mismo hemos recibido sugerencias de
visitantes y alumnos
indicando que en
ocasiones no pueden
reproducir los vídeos
porque el navegador
les da problemas.
Todas estas indicaciones y sugerencias fueron el origen de un proyecto de mejora de
todas las lecciones en vídeo de esa sección. En esencia esa mejora debería incluir:
- Realización de acciones encaminadas a conseguir que los vídeos sean
reproducibles en el mayor número posible de dispositivos.
- Traducción completa al inglés de los comentarios orales de los vídeos.
- Inclusión de esa versión inglesa como subtítulos de los vídeos.
- Inclusión, también como subtítulos en español, del contenido de las
explicaciones verbales de los vídeos.
- Conseguir que, en ambos casos, la aparición o no de los subtítulos fuera elegible
por el usuario, para no entorpecer la visualización del vídeo a los usuarios que
no los deseen.
Esos puntos han sido los objetivos principales del proyecto del que se ocupa esta
memoria.
Descripción
Memoria ID12-0131. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2012-2013.
URI
Colecciones