
Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Santana López, Belén | |
| dc.date.accessioned | 2014-11-24T07:47:09Z | |
| dc.date.available | 2014-11-24T07:47:09Z | |
| dc.date.issued | 2011 | |
| dc.identifier.isbn | 978-3-86596-326-0. 347-357 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/124450 | |
| dc.description.abstract | En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor semimaldito" y "uno de los escritores más insólitos de la literatura universal", no precisamente fácil de traducir. Partiendo de la defensa de la concreción práctica como base de una abstracción teórica en el campo de la traducción literaria, abordaremos algunas de las múltiples dificultades que entraña la traducción de la novela Wadzeks Kampf mit der Dampfturbine (1918), una de las obras menos conocidas de Döblin, que representa el nacimiento de lo que el propio autor denominó Doblinismus. Para terminar reflexionaremos sobre cuestiones que (pre)ocupan a todo traductor literario, como el porqué de una traducción, las expectativas que la rodean, el reto de traducir la extrañeza y las ventajas e inconvenientes de saber demasiado. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Berlin: Frank and Timme | es_ES |
| dc.relation.ispartofseries | TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens;Band 42 | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Translation Studies | es_ES |
| dc.title | La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |








