Show simple item record

dc.contributor.authorSantana López, Belén 
dc.date.accessioned2014-11-24T07:47:09Z
dc.date.available2014-11-24T07:47:09Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.isbn978-3-86596-326-0. 347-357
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/124450
dc.description.abstractEn palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor semimaldito" y "uno de los escritores más insólitos de la literatura universal", no precisamente fácil de traducir. Partiendo de la defensa de la concreción práctica como base de una abstracción teórica en el campo de la traducción literaria, abordaremos algunas de las múltiples dificultades que entraña la traducción de la novela Wadzeks Kampf mit der Dampfturbine (1918), una de las obras menos conocidas de Döblin, que representa el nacimiento de lo que el propio autor denominó Doblinismus. Para terminar reflexionaremos sobre cuestiones que (pre)ocupan a todo traductor literario, como el porqué de una traducción, las expectativas que la rodean, el reto de traducir la extrañeza y las ventajas e inconvenientes de saber demasiado.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherBerlin: Frank and Timmees_ES
dc.relation.ispartofseriesTRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens;Band 42
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslation Studieses_ES
dc.titleLa odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácoraes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported