Compartir
Título
La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora
Autor(es)
Materia
Traducción
Translation Studies
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2011
Editor
Berlin: Frank and Timme
Serie / N.º
TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens;Band 42
Resumen
En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor
semimaldito" y "uno de los escritores más insólitos de la literatura universal", no
precisamente fácil de traducir. Partiendo de la defensa de la concreción práctica como base de una abstracción teórica en el campo de la traducción literaria, abordaremos algunas de las múltiples dificultades que entraña la traducción de la novela Wadzeks Kampf mit der Dampfturbine (1918), una de las obras menos conocidas de Döblin, que
representa el nacimiento de lo que el propio autor denominó Doblinismus. Para
terminar reflexionaremos sobre cuestiones que (pre)ocupan a todo traductor literario, como el porqué de una traducción, las expectativas que la rodean, el reto de traducir la extrañeza y las ventajas e inconvenientes de saber demasiado.
URI
ISBN
978-3-86596-326-0. 347-357
Colecciones