Compartir
Titolo
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
Autor(es)
Soggetto
Traducción
Translation Studies
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2005
Editore
AIETI
Citación
Santana López, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión .En II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (834-851).
Resumen
El objetivo del presente artículo es continuar la labor de revisión bibliográfica emprendida por Vandaele y contribuir a llenar el vacío que se cierne especialmente sobre los
jóvenes investigadores interesados en dilucidar cómo se ríe en otro idioma para trasladar
después el humor a su propia lengua. Antes de entrar en materia y analizar de forma crítica los
resultados actuales procedentes de diversas disciplinas, se ofrecerá un breve recorrido por la
prehistoria de la traducción del humor. Para ello me detendré brevemente en tres aspectos
esenciales de carácter general: la pugna terminológica entre el humor y otros conceptos
relacionados; la traducibilidad del humor (discours essentialiste) y la dicotomía que se
establece entre lengua y cultura al analizar la traducción del humor.
URI
ISBN
84-8468-151-3
Aparece en las colecciones