Show simple item record

dc.contributor.authorTorijano Pérez, José Agustín 
dc.contributor.authorRecio Ariza, María Ángeles
dc.date.accessioned2017-01-04T20:36:13Z
dc.date.available2017-01-04T20:36:13Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132077
dc.description.abstractLa dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que parecen responder a una ‗transparencia semántica‘ que solo es aparente. El artículo analiza los factores implicados en ello y establece el papel de la transparencia u opacidad fraseológicas. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportan ejemplos de las dificultades inherentes a los falsos amigos en traducción.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectAlemán (Lengua)es_ES
dc.subjectFalsos amigoses_ES
dc.titleLa Traducción en Fraseología el caso de los falsos amigoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported