Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.author | Torijano Pérez, José Agustín | |
| dc.contributor.author | Recio Ariza, María Ángeles | |
| dc.date.accessioned | 2017-01-04T20:36:13Z | |
| dc.date.available | 2017-01-04T20:36:13Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.identifier.citation | Recio Ariza, M.A.; Torijano Pérez, J.A. (2017) La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En, Carmen Mellado Blanco, Katrin e Inés Olza (eds). Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán) | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/132077 | |
| dc.description.abstract | La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que parecen responder a una ‗transparencia semántica‘ que solo es aparente. El artículo analiza los factores implicados en ello y establece el papel de la transparencia u opacidad fraseológicas. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportan ejemplos de las dificultades inherentes a los falsos amigos en traducción. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Fraseología | es_ES |
| dc.subject | Alemán (Lengua) | es_ES |
| dc.subject | Falsos amigos | es_ES |
| dc.title | La Traducción en Fraseología el caso de los falsos amigos | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |








