• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contattaci
  • Manda Feedback
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    GESTIÓN DEL REPOSITORIO DOCUMENTAL DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

    Ricerca

    Tutto GredosArchivi & CollezioniData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoliQuesta CollezioneData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    LoginRegistrazione

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuía de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de Berlín

    COMPARTIR

    Mostra Item 
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • Untitled
    • Untitled
    • Mostra Item
    •   Gredos Home
    • Repository scientifico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • Untitled
    • Untitled
    • Mostra Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas
    Otros títulos
    Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence
    Autor(es)
    Michienzi, Rossella
    Palabras clave
    Traducción e interpretación
    Translation and interpretation
    Fecha de publicación
    2018-12-31
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 4 (2018)
    Abstract
    Going through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Más (1984).
     
    Profundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca Más (1984).
    URI
    http://hdl.handle.net/10366/141611
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • Untitled [14]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Traducir_el_blanco_de_las_letras_semanti.pdf
    Tamaño:
    303.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri