Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTejeda Martín, Teresa Inés 
dc.contributor.authorGarcía Cabello, Nerea
dc.date.accessioned2020-10-15T08:10:06Z
dc.date.available2020-10-15T08:10:06Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/144031
dc.description.abstract[ES]El presente trabajo se plantea como una propuesta de traducción anotada de la obra ‘No tengo nombre propio’ (没有自己的名字 meiyou ziji de mingzi) acompañada de una introducción a la teoría de traducción entre el chino y el español y un análisis de la metodología y las estrategias utilizadas en el proceso del trasvase lingüístico. Asimismo, cuenta con cuatro objetivos principales: ofrecer por primera vez una propuesta personal de la obra traducida directamente del chino al castellano, llevar a cabo un trabajo de reflexión y análisis sobre las dificultades encontradas a la hora de realizar la traducción y las correspondientes estrategias tomadas para su resolución, y, por último, acercar un relato de uno de los autores más relevantes de la literatura contemporánea china al lector hispanohablante.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectChino (Lengua)es_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titlePropuesta y análisis de la traducción al español del relato "No tengo nombre propio" de Yu Huaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional