Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartí Solano, Ramón
dc.date.accessioned2021-05-24T09:20:44Z
dc.date.available2021-05-24T09:20:44Z
dc.date.issued2021-05-11
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 6 (2020)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/146247
dc.description.abstractEste artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF.
dc.description.abstractThis paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge's novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectPhraseotranslation
dc.subjectmultilingual approach
dc.subjectphraseological competence
dc.subjectcontrastive translational analysis
dc.subjectGRAFE corpus
dc.subjectpragmatic information
dc.subjectFraseotraducción
dc.subjectenfoque multilingüe
dc.subjectcompetencia fraseológica
dc.subjectanálisis traductológico contrastivo
dc.subjectcorpus GRAFE
dc.subjectinformación pragmática
dc.titleUn enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
dc.title.alternativeA Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem