Compartir
Título
Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
Otros títulos
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE
Autor(es)
Materia
Phraseotranslation
multilingual approach
phraseological competence
contrastive translational analysis
GRAFE corpus
pragmatic information
Fraseotraducción
enfoque multilingüe
competencia fraseológica
análisis traductológico contrastivo
corpus GRAFE
información pragmática
Fecha de publicación
2021-05-11
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 6 (2020)
Resumen
Este artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF. This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge's novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.
URI
ISSN
2444-1961
Colecciones
- CLINA, Vol.6, n.2 [10]