Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorAlonso Araguás, Icíar es_ES
dc.contributor.authorCastro Galindo, Lara de
dc.date.accessioned2021-10-13T15:59:20Z
dc.date.available2021-10-13T15:59:20Z
dc.date.issued2021-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/147238
dc.description.abstract[EN] This paper is a study of interpreting in conflict situations in which, through a comparison between the Nazi concentration camps and the Guantanamo Bay detention camp, I seek to find out the similarities and divergences between two comparable situations at different points in history. The aim of this analysis is to establish the profiles of the two parties involved in the communication and to find out who acted as interpreters and the contexts and conditions in which they worked. Thus, I first intend to answer the question of whether professional interpreters or ad hoc interpreters designated by their language combinations were used in the concentration camps, and then to do the same for the Guantanamo detention camp. In this way, I will be able to test my hypothesis that interpreting has historically been a largely invisible profession and that, neither in the last century nor today, professional interpreters are called upon when it is needed. [ESP] El presente trabajo es un estudio sobre la interpretación en situaciones de conflicto en el que, a través de una comparación entre los campos de concentración nazis y el centro de detención de Guantánamo, busco determinar las similitudes y diferencias de dos situaciones homólogas en distintos momentos históricos. El objetivo de este análisis es establecer los perfiles de las dos partes de la comunicación, averiguar quiénes ejercían de intérpretes y en qué contextos y condiciones trabajaban. Así, en primer lugar, pretendo contestar a la pregunta de si en los campos de concentración se recurría a intérpretes profesionales o a intérpretes ad hoc designados por sus combinaciones lingüísticas, para después hacer lo mismo con el centro de detención de Guantánamo. De esta manera, podré confirmar o rechazar mi hipótesis de que la profesión del intérprete ha estado históricamente muy invisibilizada y de que, ni en el siglo pasado ni actualmente, se recurre a profesionales de la interpretación cuando es necesario.es_ES
dc.description.sponsorshipTutora: Prof.ª Icíar Alonso Araguáses_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectinterpretación no profesionales_ES
dc.subjectintérpretes ad hoces_ES
dc.subjectzonas de conflictoes_ES
dc.subjectmultilingüismoes_ES
dc.subjectcampos de concentraciónes_ES
dc.subjectGuantánamoes_ES
dc.subjectcódigo deontológicoes_ES
dc.titleLa interpretación en las situaciones de conflicto ayer y hoy. Una comparación entre los campos de concentración nazis y Guantánamo.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional