Compartir
Título
Comparación de la traducción de los topónimos al español y al chino en al obra El nombre del viento
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Translation
Literatura fantástica
Fantasy literature
Estudios chinos
Chinese studies
Toponimia
Place names
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5705.02 Etnolingüistica
5701.02 Documentación Automatizada
Fecha de publicación
2022-07
Resumen
El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la traducción inglés al español y al chino de la obra El Nombre del Viento de Patrick Rothfuss, centrándose en la toponimia. Se reflexiona sobre la dificultad de la traducción de elementos culturales distantes, así como la creación de nuevas palabras y términos para designar los mismos en los idiomas de destino, realizando especial hincapié en las soluciones que ha propuesto el traductor de la obra al chino, debido a la necesidad de la transcripción al sistema de caracteres. This paper consists of a comparative analysis of the English translation into Spanish and Chinese of Patrick Rothfuss's The Name of the Wind, focusing on place names. It reflects on the difficulty of translating distant cultural elements, as well as the creation of new words and terms to designate them in the target languages, emphasizing the solutions proposed by the translator of the work into Chinese, due to the need for transcription into the character system.
Descripción
Trabajo de fin de Grado. Grado en Estudios de Asia Oriental. Curso académico 2021-2022
URI
Collections













