Compartir
Título
Identity Traces in the Subtitling of Films. A Qualitative Study of Children Movies
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Subtitular
Subtitling
Películas infantiles
Children films
Identity
Identidad
Interculturality
Interculturalidad
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5701.08 Lenguaje Infantil
Fecha de publicación
2023-06
Abstract
Esta investigación aborda el tema de los problemas de identidad e interculturalidad al subtitular películas infantiles (de inglés a español y viceversa). La hipótesis es que, si bien no habrá grandes cambios, se pueden percibir algunas diferencias, por ejemplo, en el caso de las expresiones idiomáticas. La metodología utilizada es un enfoque cualitativo: análisis temático. La sección de resultados se subdivide en expresiones idiomáticas e interculturales/identitarias. En ambos casos, la conclusión es que, aunque hay traducciones muy parecidas, otras tienen poca o ninguna conexión. La investigación se concluye afirmando que hay más trabajo que se puede hacer a la hora de traducir correctamente. This research deals with identity and interculturality in the subtitling of children films (English to Spanish and vice-versa). The hypothesis is that although there will be no major changes between the original and the subtitled version, some differences can be perceived, for example in the case of idioms. The methodology used is a qualitative approach: thematic analysis. The results sections is subdivided into idiomatic expressions and intercultural/identity ones. In both the conclusion is that although there are very similar translations, others show little to no connection. The research is concluded stating that there is more work that can be done when translating correctly. These errors or differences when translating are most often due to the identity and interculturality of each country.
Descripción
Trabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Ingleses. Curso académico 2022-2023
URI
Collections