Show simple item record

dc.contributor.advisorMocanu, Vasilica es_ES
dc.contributor.authorVilches Revuelta, Olga
dc.date.accessioned2023-11-16T16:27:56Z
dc.date.available2023-11-16T16:27:56Z
dc.date.issued2023-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/153552
dc.descriptionTrabajo de fin de Grado. Grado en Estudios Ingleses. Curso académico 2022-2023es_ES
dc.description.abstractEsta investigación aborda el tema de los problemas de identidad e interculturalidad al subtitular películas infantiles (de inglés a español y viceversa). La hipótesis es que, si bien no habrá grandes cambios, se pueden percibir algunas diferencias, por ejemplo, en el caso de las expresiones idiomáticas. La metodología utilizada es un enfoque cualitativo: análisis temático. La sección de resultados se subdivide en expresiones idiomáticas e interculturales/identitarias. En ambos casos, la conclusión es que, aunque hay traducciones muy parecidas, otras tienen poca o ninguna conexión. La investigación se concluye afirmando que hay más trabajo que se puede hacer a la hora de traducir correctamente.es_ES
dc.description.abstractThis research deals with identity and interculturality in the subtitling of children films (English to Spanish and vice-versa). The hypothesis is that although there will be no major changes between the original and the subtitled version, some differences can be perceived, for example in the case of idioms. The methodology used is a qualitative approach: thematic analysis. The results sections is subdivided into idiomatic expressions and intercultural/identity ones. In both the conclusion is that although there are very similar translations, others show little to no connection. The research is concluded stating that there is more work that can be done when translating correctly. These errors or differences when translating are most often due to the identity and interculturality of each country.Engl
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSubtitulares_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectPelículas infantileses_ES
dc.subjectChildren filmses_ES
dc.subjectIdentityes_ES
dc.subjectIdentidades_ES
dc.subjectInterculturalityes_ES
dc.subjectInterculturalidades_ES
dc.titleIdentity Traces in the Subtitling of Films. A Qualitative Study of Children Movieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.08 Lenguaje Infantiles_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional