| dc.contributor.author | Fuentes Morán, María Teresa | |
| dc.contributor.author | Torres del Rey, Jesús | |
| dc.date.accessioned | 2024-01-15T07:18:30Z | |
| dc.date.available | 2024-01-15T07:18:30Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (2022). “Recursos para la traducción en los siglos XX y XXI“. Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.) Portal de Historia de la Traducción en España. | es_ES |
| dc.identifier.issn | 2696-5658 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/154206 | |
| dc.description.abstract | La tradicionalmente solitaria actividad del traductor no se entiende sin los recursos de los que se sirve para apoyar y ampliar su propia competencia. Una de las necesidades características para la que se hace uso de herramientas es la relacionada con datos léxicos, del lenguaje general o de ámbitos de especialidad, en la lengua de partida o en la de llegada, datos que hasta hace pocas décadas podían encontrarse, especialmente, en diccionarios, monolingües, bilingües o incluso multilingües (Morillas & Álvarez 2000: 8). En efecto, las cuestiones léxicas son una de las principales fuentes de dificultades para el traductor; y es que el léxico, vehiculador en esencia del contenido proposicional del texto, implica y aúna muy variados aspectos, como los pragmáticos, semánticos, culturales, gramaticales, etc. en los que se ve inmersa nuestra comunicación. Al mismo tiempo, aunque desde una perspectiva distinta, las dificultades de delimitación semántica, pragmática y cultural, y de expresión y combinación léxica de los conceptos de los diversos campos de la comunicación especializada han situado la terminología y la terminografía, desde hace unas décadas, en una posición central en la práctica moderna de la traducción y la interpretación, relacionada fundamentalmente con la «comunicación profesional» pero también con la «afirmación internacional de toda lengua de cultura en una sociedad moderna» | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis | es_ES |
| dc.subject | recursos de traducción | es_ES |
| dc.subject | tecnología de la traducción | es_ES |
| dc.subject | terminología | es_ES |
| dc.subject | lexicografía | es_ES |
| dc.subject | documentación | es_ES |
| dc.subject | bases de datos terminológicas | es_ES |
| dc.subject | diccionarios | es_ES |
| dc.title | Recursos para la traducción en los siglos XX y XXI | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.relation.publishversion | https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/fuentes_torres/ | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Portal de Historia de la Traducción en España | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos






