Compartir
Título
La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer
Autor(es)
Palabras clave
Traducción literaria
Ficción
No ficción
Marlen Haushofer
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2022
Editor
Comares
Citación
Toda Castán, C. (2022). La traducción de ficción presentada como no ficción: El “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer. La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos, 2022, ISBN 978-84-1369-453-5, págs. 149-160, 149-160. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9022246
Resumen
“Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” redactado en retrospectiva, dos años y medio después del acontecimiento. La excepcional capacidad narrativa de Haushofer logra que por momentos los lectores olviden que no se encuentran ante un informe verdadero,
y que ni los hechos reseñados ni la persona que los reseña existieron nunca fuera del marco de la ficción. Esto supone un interesante reto de traducción, pues la traductora debe asegurarse de reconocer y respetar los mecanismos que generan la sensación de no ficción del texto. La presente contribución pretende analizar y sacar a la luz varios de los elementos que dotan de verosimilitud al “informe” para, finalmente, ponerlos en relación con la labor de traducción de la obra.
URI
ISBN
978-84-1369-453-5
Versión del editor
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Nombre:
ClaudiaToda_TraducciónDeFicción_Comares2022.pdfEmbargado hasta: 2099-09-09
Tamaño:
489.0Kb
Formato:
Adobe PDF












