Compartir
Título
Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich [La teoría de la traducción a partir de la práctica. Una comparación entre Swetlana Geier y Miguel Sáenz]
Autor(es)
Palabras clave
traducción literaria, teoría y práctica, Miguel Sáenz, Swetlana Geier, didáctica
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2018
Editor
Narr Francke Attempto Verlag
Citación
Santana López, Belén. “Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich.“ En: Gerling, V. / Santana López, Belén (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexión und Praxis. Tübingen: Transfer. Narr Francke Attempto Verlag, 2018. ISBN: 978-3-8233-8193-8. 43-61.
Resumen
La brecha que separa a la teoría de la práctica de la traducción literaria, ya sea fruto de la ignorancia o, en el mejor de los casos, del mutuo desinterés, es de sobra conocida y criticada por ambas partes. Sin embargo, hay ejemplos recientes que permiten atisbar cierto cambio, entre ellos, la consolidación del concepto de (in)visibilidad del traductor, al que se alude reiteradamente en los Estudios de Traducción a partir del relanzamiento propiciado por Venuti (1999, 2008). El objetivo de esta contribución es abordar una variante de la visibilidad que define al traductor literario profesional como un autor que reflexiona sobre su actividad en términos abstractos. Este enfoque guarda relación con los denominados Translator Studies (Chesterman 2009), centrados en el estudio del traductor literario en su papel de agente cultural, cognitivo y sociológico. Así, se defiende un abordaje posibilista que aspira a formular una teoría de la traducción literaria orientada hacia la práctica profesional y que promueva un diálogo abierto e igualitario. Se trata, por tanto, de analizar y comparar las aportaciones de prestigiosos profesionales a una posible teoría de la traducción literaria a través de su experiencia y su reflexión. Dichas aportaciones son cada vez más numerosas y se encuentran en diversos formatos: entrevistas, antologías, monografías e incluso películas o blogs. Este capítulo se centra en Swetlana Geier (1923-2010) y Miguel Sáenz (1932), representantes incuestionables de la práctica de la traducción literaria en Alemania y en España, respectivamente. Tras una aproximación biográfica a ambas figuras, se exponen sus planteamientos sobre la traducción con el fin de detectar semejanzas y diferencias. Para finalizar, se analiza el valor añadido que suponen sus reflexiones para la teoría, así como su aplicabilidad a la didáctica de la traducción literaria.
URI
ISBN
978-3-8233-8193-8
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
669.1Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Índice del libro
Nombre:
07-Uebersetzungstheorie.pdfEmbargado hasta: 2099-09-09
Tamaño:
266.0Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Capítulo de libro













