Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Murphy, Elena 
dc.date.accessioned2024-02-10T16:31:42Z
dc.date.available2024-02-10T16:31:42Z
dc.date.issued2015-02-11
dc.identifier.citationRodríguez Murphy, Elena. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. En: Rodríguez Murphy, Elena. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Interlingua 136. Albolote (Granada): Comares, 2015.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9045-218-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155666
dc.description.abstractEn línea con las aproximaciones más contemporáneas dentro del ámbito de los estudios de traducción, este libro pone de manifiesto, mediante la inclusión de nuevas perspectivas e ideas, que el lenguaje, y por ende la traducción, es una poderosa herramienta que participa en la construcción y representación de la realidad además de influir enormemente en la propagación de historias o “narrativas” sobre el Otro. Lengua materna y lengua aprendida, globalización y localización, colonización y descolonización, ética y política, escritura y (re)escritura, original y traducción son aspectos indisolubles que aquí conviven, se cuestionan, se contradicen, se funden, se metamorfosean y se (re)inventan. Enmarcado en un ámbito discursivo antiesencialista, y teniendo en cuenta que los textos literarios más contemporáneos no son sino un reflejo de los cambios sociales y políticos que están continuamente marcando nuestra sociedad globalizada, Traducción y literatura africana se centra, en parte, en responder a la necesidad de “desoccidentalizar” y ampliar las conceptualizaciones de “traducción” y “traducibilidad” a través del análisis de los textos y las traducciones al español de tres autores nigerianos: Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta. Desde las primeras páginas, en este estudio se plantean múltiples preguntas, entre ellas: ¿qué es traducir hoy?, ¿es posible distinguir original y traducción en el siglo XXI?, ¿cómo se traducen responsablemente los textos multiculturales y multilingüísticos?, ¿qué retos éticos conllevan los textos híbridos para los traductores?, o ¿qué estrategias y opciones textuales se pueden utilizar para mostrar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas?es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectliteratura africanaes_ES
dc.subjecttransculturaciónes_ES
dc.subjectChinua Achebees_ES
dc.subjectChimamanda Ngozi Adichiees_ES
dc.subjectSefi Attaes_ES
dc.titleTraducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem