Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Rodríguez Murphy, Elena | |
| dc.date.accessioned | 2024-02-10T16:31:42Z | |
| dc.date.available | 2024-02-10T16:31:42Z | |
| dc.date.issued | 2015-02-11 | |
| dc.identifier.citation | Rodríguez Murphy, Elena. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. En: Rodríguez Murphy, Elena. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Interlingua 136. Albolote (Granada): Comares, 2015. | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-9045-218-9 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/155666 | |
| dc.description.abstract | En línea con las aproximaciones más contemporáneas dentro del ámbito de los estudios de traducción, este libro pone de manifiesto, mediante la inclusión de nuevas perspectivas e ideas, que el lenguaje, y por ende la traducción, es una poderosa herramienta que participa en la construcción y representación de la realidad además de influir enormemente en la propagación de historias o “narrativas” sobre el Otro. Lengua materna y lengua aprendida, globalización y localización, colonización y descolonización, ética y política, escritura y (re)escritura, original y traducción son aspectos indisolubles que aquí conviven, se cuestionan, se contradicen, se funden, se metamorfosean y se (re)inventan. Enmarcado en un ámbito discursivo antiesencialista, y teniendo en cuenta que los textos literarios más contemporáneos no son sino un reflejo de los cambios sociales y políticos que están continuamente marcando nuestra sociedad globalizada, Traducción y literatura africana se centra, en parte, en responder a la necesidad de “desoccidentalizar” y ampliar las conceptualizaciones de “traducción” y “traducibilidad” a través del análisis de los textos y las traducciones al español de tres autores nigerianos: Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta. Desde las primeras páginas, en este estudio se plantean múltiples preguntas, entre ellas: ¿qué es traducir hoy?, ¿es posible distinguir original y traducción en el siglo XXI?, ¿cómo se traducen responsablemente los textos multiculturales y multilingüísticos?, ¿qué retos éticos conllevan los textos híbridos para los traductores?, o ¿qué estrategias y opciones textuales se pueden utilizar para mostrar la convivencia (o no) en un mismo texto de diferentes lenguas y culturas? | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.subject | traducción | es_ES |
| dc.subject | literatura africana | es_ES |
| dc.subject | transculturación | es_ES |
| dc.subject | Chinua Achebe | es_ES |
| dc.subject | Chimamanda Ngozi Adichie | es_ES |
| dc.subject | Sefi Atta | es_ES |
| dc.title | Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |







