Compartir
Título
Sobre insultos, improperios y otras lindezas: el lenguaje obsceno de Catulo en la traducción de cinco de sus poemas
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
lenguaje obsceno
convenciones morales
traducciones
Insultos
Poesia
Catulo
Fecha de publicación
2016
Citación
Echavarren Caraballo, Beatriz. Sobre insultos, improperios y otras lindezas: el lenguaje obsceno de Catulo en la traducción de cinco de sus poemas. Trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016
Resumen
[EN] Changes in the political, social and cultural situation that take place in a country over the years have a direct impact in translations. In addition to always arousing some controversy, the presence of obscene language in written productions can lead to some type of censorship. These circumstances increase the difficulty of the professional's work, especially when such a great distance exists between the original and the language, culture and age to be transferred to. Taking the coarse, rude or vulgar vocabulary present in the poems of the Latin poet Catullus as a reference point, an analysis of the form in which it is reflected in six different translations, three into English and three into Spanish, has been undertaken. To prove the transformation of the text and to compare the variety of strategies followed to adapt it, a selection has been made of publications edited in different dates, some of them coinciding with very important events in Spanish history. This study concludes that translators are influenced not only by the existing moral and social standards but also by their own self-censorship. As a result, the necessary process of adapting the content of the poems has a direct influence in their essence and in the author's initial intention.
[SP] Las traducciones se ven afectadas por los cambios en la situación política, social y cultural que, con el paso del tiempo, pueden afectar a un país. Además de generar siempre cierta polémica, la presencia en las producciones escritas de lenguaje obsceno puede llevar asociada alguna forma de censura. Estas circunstancias incrementan la dificultad de la labor del profesional, especialmente cuando existe una distancia tan grande entre la obra original y el idioma, la cultura y la época a los que va a ser trasladada. Tomando como referencia el vocabulario soez, malsonante o vulgar de los poemas del poeta latino Catulo, se ha analizado la forma en la que se plasma en seis traducciones diferentes, tres en inglés y tres en castellano. Para constatar la transformación del texto y comparar las diversas estrategias empleadas para versionarlo, se han seleccionado publicaciones realizadas en distintas fechas, algunas de las cuales coinciden con momentos muy significativos para la historia de España. Se concluye que los traductores se ven influenciados tanto por las convenciones morales y sociales vigentes, como por su autocensura y que, como consecuencia de ello, el proceso de adaptación que sufre el contenido de los poemas incide directamente sobre su esencia y sobre la intención inicial del autor.
URI
Aparece en las colecciones













