Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorSantana López, Belén es_ES
dc.contributor.authorEchavarren Caraballo, Beatriz
dc.date.accessioned2024-02-12T09:34:30Z
dc.date.available2024-02-12T09:34:30Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationEchavarren Caraballo, Beatriz. Sobre insultos, improperios y otras lindezas: el lenguaje obsceno de Catulo en la traducción de cinco de sus poemas. Trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/155707
dc.description.abstract[EN] Changes in the political, social and cultural situation that take place in a country over the years have a direct impact in translations. In addition to always arousing some controversy, the presence of obscene language in written productions can lead to some type of censorship. These circumstances increase the difficulty of the professional's work, especially when such a great distance exists between the original and the language, culture and age to be transferred to. Taking the coarse, rude or vulgar vocabulary present in the poems of the Latin poet Catullus as a reference point, an analysis of the form in which it is reflected in six different translations, three into English and three into Spanish, has been undertaken. To prove the transformation of the text and to compare the variety of strategies followed to adapt it, a selection has been made of publications edited in different dates, some of them coinciding with very important events in Spanish history. This study concludes that translators are influenced not only by the existing moral and social standards but also by their own self-censorship. As a result, the necessary process of adapting the content of the poems has a direct influence in their essence and in the author's initial intention. [SP] Las traducciones se ven afectadas por los cambios en la situación política, social y cultural que, con el paso del tiempo, pueden afectar a un país. Además de generar siempre cierta polémica, la presencia en las producciones escritas de lenguaje obsceno puede llevar asociada alguna forma de censura. Estas circunstancias incrementan la dificultad de la labor del profesional, especialmente cuando existe una distancia tan grande entre la obra original y el idioma, la cultura y la época a los que va a ser trasladada. Tomando como referencia el vocabulario soez, malsonante o vulgar de los poemas del poeta latino Catulo, se ha analizado la forma en la que se plasma en seis traducciones diferentes, tres en inglés y tres en castellano. Para constatar la transformación del texto y comparar las diversas estrategias empleadas para versionarlo, se han seleccionado publicaciones realizadas en distintas fechas, algunas de las cuales coinciden con momentos muy significativos para la historia de España. Se concluye que los traductores se ven influenciados tanto por las convenciones morales y sociales vigentes, como por su autocensura y que, como consecuencia de ello, el proceso de adaptación que sufre el contenido de los poemas incide directamente sobre su esencia y sobre la intención inicial del autor.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectlenguaje obscenoes_ES
dc.subjectconvenciones moraleses_ES
dc.subjecttraduccioneses_ES
dc.subjectInsultoses_ES
dc.subjectPoesiaes_ES
dc.subjectCatuloes_ES
dc.titleSobre insultos, improperios y otras lindezas: el lenguaje obsceno de Catulo en la traducción de cinco de sus poemases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional