
Compartir
Título
Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Teatro
Traducción literaria
Oralidad
Representatividad
Fecha de publicación
2019
Citación
Martín-Luquero Rodríguez, María. Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
Resumen
[SP] Cuando hablamos de «traducción dramática», nos referimos a una expresión que puede ser ambivalente: por un lado, remite al trasvase de una obra teatral en otro idioma, y, por otro lado, a un ejercicio cargado de drama para aquel que decida emprenderlo. En efecto, previamente incluso al acto traductor, este tipo de textos plantean problemas específicos debido a su dualidad: una obra teatral es, al mismo tiempo, un texto literario y la partitura de una potencial representación. La labor del traductor se verá, por tanto, condicionada y dificultada por esta condición. El presente trabajo propone un breve recorrido teórico en torno al debate sobre la traducción teatral, así como una aproximación al reto que supone traducir un texto destinado tanto a ser leído como oído. Para ello, se tomará como objeto de análisis la obra teatral escrita por la autora camerunesa Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). El libro, dedicado a la comunidad afrodescendiente en Francia, consta de una serie de discursos caracterizados por su intensidad, su oralidad y su fuerza expresiva. En particular, se expondrá el análisis de cuatro escritos acompañados de su traducción comentada, en la que se justificarán las estrategias tomadas y las soluciones propuestas.
[FR] Lorsqu’on parle de « traduction dramatique », on fait référence à une expression qui semble ambivalente : elle renvoi, d’un côté, au transfert d’une pièce théâtrale dans une autre langue et, d’un autre côté, à un exercice susceptible de drame pour celui qui ose l’entreprendre. En effet, avant même d’entamer la traduction, ce type de textes pose des problèmes spécifiques en raison de sa dualité : une pièce théâtrale est simultanément un texte littéraire et la partition d’une représentation potentielle. Ce caractère déterminera et rendra évidemment plus difficile la tâche du traducteur. Dans les pages suivantes, nous proposerons non seulement un bref parcours théorique à propos du débat sur la traduction théâtrale, mais aussi une approche de l’enjeu que représente la traduction d’un texte, à la fois conçu pour être lu et entendu. À cet effet, l’objet d’analyse reposera sur l’oeuvre théâtrale écrite par l’écrivaine camerounaise Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). Cette oeuvre dédiée à la communauté afrodescendante en France est constituée d’une série de discours caractérisés par leur intensité, leur oralité et leur force expressive. Il sera question, en particulier, de l’analyse des quatre textes sélectionnés, ainsi que leur traduction commentée où l’on justifiera les stratégies employées et les solutions proposées
URI
Aparece en las colecciones













