Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorGarcía Sánchez, María Noelle es_ES
dc.contributor.authorMartín-Luquero Rodríguez, María
dc.date.accessioned2024-04-03T09:34:33Z
dc.date.available2024-04-03T09:34:33Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationMartín-Luquero Rodríguez, María. Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/157008
dc.description.abstract[SP] Cuando hablamos de «traducción dramática», nos referimos a una expresión que puede ser ambivalente: por un lado, remite al trasvase de una obra teatral en otro idioma, y, por otro lado, a un ejercicio cargado de drama para aquel que decida emprenderlo. En efecto, previamente incluso al acto traductor, este tipo de textos plantean problemas específicos debido a su dualidad: una obra teatral es, al mismo tiempo, un texto literario y la partitura de una potencial representación. La labor del traductor se verá, por tanto, condicionada y dificultada por esta condición. El presente trabajo propone un breve recorrido teórico en torno al debate sobre la traducción teatral, así como una aproximación al reto que supone traducir un texto destinado tanto a ser leído como oído. Para ello, se tomará como objeto de análisis la obra teatral escrita por la autora camerunesa Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). El libro, dedicado a la comunidad afrodescendiente en Francia, consta de una serie de discursos caracterizados por su intensidad, su oralidad y su fuerza expresiva. En particular, se expondrá el análisis de cuatro escritos acompañados de su traducción comentada, en la que se justificarán las estrategias tomadas y las soluciones propuestas. [FR] Lorsqu’on parle de « traduction dramatique », on fait référence à une expression qui semble ambivalente : elle renvoi, d’un côté, au transfert d’une pièce théâtrale dans une autre langue et, d’un autre côté, à un exercice susceptible de drame pour celui qui ose l’entreprendre. En effet, avant même d’entamer la traduction, ce type de textes pose des problèmes spécifiques en raison de sa dualité : une pièce théâtrale est simultanément un texte littéraire et la partition d’une représentation potentielle. Ce caractère déterminera et rendra évidemment plus difficile la tâche du traducteur. Dans les pages suivantes, nous proposerons non seulement un bref parcours théorique à propos du débat sur la traduction théâtrale, mais aussi une approche de l’enjeu que représente la traduction d’un texte, à la fois conçu pour être lu et entendu. À cet effet, l’objet d’analyse reposera sur l’oeuvre théâtrale écrite par l’écrivaine camerounaise Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). Cette oeuvre dédiée à la communauté afrodescendante en France est constituée d’une série de discours caractérisés par leur intensité, leur oralité et leur force expressive. Il sera question, en particulier, de l’analyse des quatre textes sélectionnés, ainsi que leur traduction commentée où l’on justifiera les stratégies employées et les solutions proposéeses_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTeatroes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectOralidades_ES
dc.subjectRepresentatividades_ES
dc.titleTraducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parolees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional