Compartir
Título
Los elementos considerados no aptos para niños en el doblaje de dibujos animados: análisis de las traducciones al castellano y al español latinoamericano de Adventure Time
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audiovisual
Doblaje
Animación
Dibujos animados
Fecha de publicación
2018
Citación
Viesca Gómez, Laura. Los elementos considerados no aptos para niños en el doblaje de dibujos animados: análisis de las traducciones al castellano y al español latinoamericano de Adventure Time. Trabajo fin de Grado dirigido por Fernando Toda Iglesia. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] Actualmente, podemos encontrar series de animación emitidas en horario infantil que contienen elementos que podrían considerarse no aptos para niños. Este Trabajo de Fin de Grado analiza la traducción de estos elementos comparando las dos versiones traducidas para el doblaje al español (una en castellano y la otra en español latinoamericano) de la primera temporada de la serie Adventure Time. Específicamente, se examina la traducción de las alusiones a la violencia y al sexo, los malos modelos, los juicios de valor basados en estereotipos y la presencia de argot, neologismos y eufemismos en los idiolectos de los personajes. A partir de estos datos, observamos que ambas versiones suavizan y eliminan algunos de estos elementos, aunque la versión castellana es más fiel al original en este aspecto. En cambio, la versión latinoamericana homogeneiza todos los idiolectos presentes en la serie, añade juicios de valor ausentes en la versión original y, en ocasiones, aumenta la importancia de estos elementos al intentar censurarlos. Esto probablemente se deba a las diferencias culturales y legislativas entre los dos países donde se ha realizado la traducción para el doblaje: México y España.
URI
Aparece en las colecciones













