Compartir
Título
La traducción del argot en la canción “From Here to Eternity” (1951): comparación de las traducciones española y francesa y de las técnicas traductoras empleadas
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Argot
Español
Segunda Guerra Mundial
Traducción literaria
Técnicas de traducción
Fecha de publicación
2018
Citación
Herrero Gaspar, Laura. La traducción del argot en la canción “From Here to Eternity” (1951): comparación de las traducciones española y francesa y de las técnicas traductoras empleadas. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Peter Linder Molin. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] La presencia de lenguajes que difieren de la lengua estándar en una obra literaria supone un reto para el traductor. El argot militar tiene un equivalente en la lengua española, pero la carga cultural y las diferencias existentes entre el contexto de partida y el contexto de llegada son un problema para el traductor, que debe optar por crear un texto cercano al contexto de llegada o, por el contrario, mantener la exoticidad de la obra original. Por ello, existen diferentes técnicas que se pueden aplicar a la traducción del argot. En este trabajo se analiza la novela From Here to Eternity (1951), de James Jones, y su traducción al español (De aquí a la eternidad [1980]) y al francés (Tant qu’il y aura des hommes [1954]). El análisis se centra en los ejemplos de argot más significativos, desglosados en tres categorías, y, a partir de ahí, se estudian las técnicas empleadas por ambos traductores. A pesar de que cada uno tiende a utilizar una técnica determinada, cada ejemplo de argot es diferente y se debe tratar de manera individual. Así pues, encontramos una gran cantidad de neutralizaciones, omisiones, invenciones de nuevos términos de argot y, aunque en menor medida, compensaciones, con el fin de conseguir una buena traducción.
URI
Aparece en las colecciones













